[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-francophone
Subject:    Re: [kde-francophone] [Traduction KDE] quelques questions
From:       Sébastien_Renard <Sebastien.Renard () digitalfox ! org>
Date:       2008-11-19 8:26:32
Message-ID: 200811190926.32485.Sebastien.Renard () digitalfox ! org
[Download RAW message or body]

Le mardi 18 novembre 2008, Gilles Habran a écrit :
> Bonsoir,

Salut,

> je suis en train de tester les différents outils fournis pour mener à bien
> la traduction d'applications KDE (c'est ma première traduction) et je me
> retrouve confronter à plusieurs petits soucis.

Je me permets de répondre en mettant la liste des traducteurs en copie car les 
réponses (et les questions) peuvent intéresser d'autres personnes.

> Pour commencer, comment fait-on pour les genres ? J'ai cherché dans KBabel
> et je n'ai pas trouvé de texte explicatif de la traduction à faire (comme
> le second paramètre de tr() dans Qt). Je vais prendre pour exemple le mot
> anglais : created qui peut devenir créée si on parle d'une image ou créé si
> on parle d'un fichier. 

Nos amis développeurs écrivent en anglais, le genre en français correspondant 
est donc à déterminer par le traducteur. Selon les cas, ceci peut être 
ambigu. Le seul moyen de le savoir vraiment est de faire tourner 
l'application que l'on traduit.

> Pour le moment j'ai mis : Créé(e) : %1\n 

C'est le dernier recours lorsque l'on ne sait pas quoi faire.

> Ensuite, j'ai Model: %1\n que j'ai traduis par Modèle : %1\n et lorsque
> j'utilise check_rules, il me met ceci :
>
> kipiplugin_dngconverter.pot:30(#3)
> #: actionthread.cpp:230
> #, kde-format
> msgid "Model: %1\n"
> msgstr "Modèle : %1\n"
> note: rule (:)  ==> Mettre une espace insécable avant et une espace après
>
> or il me semble que j'ai bien mis les espaces où il fallait. Pourriez-vous
> m'indiquer où se trouve mon erreur ?

C'est exact. L'objet de la protestation de l'outil pology est l'espace qui se 
trouve avant les deux points. Celui-ci doit être insécable. Avec KBabel, ceci 
peut-être réalisé avec alt+espace.
Sinon, Pology propose un script qui essaye de positionner automatiquement tous 
les espaces insécables : 
posieve fr:setUbsp <mon fichier>

> Enfin, que fait-on quand il y a des mots qu'on ne peut pas traduire (car on
> ne comprend pas par exemple).

On laisse le message non traduit et on pose la question sur la liste pour 
obtenir de l'aide.

> J'ai thumbnail (je ne vois pas ce que cela veut dire et le 'contexte' sur
> la droite ne m'aide pas beaucoup)

http://fr.l10n.kde.org/dict/ nous propose « aperçu ».

> ou encore 'Embed' original file. Dois-je 
> les laisser vide lorsque je vous l'envoie ou bien je remplis ce que je sais
> par exemple : Embed le fichier original.

Surtout pas. Pose la question sur la liste quand tu as un doute.

> Merci et bonne soirée,

a+
-- 
Sébastien
_______________________________________________
Liste de discussion kde-francophone
kde-francophone@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic