[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-francophone
Subject: Re: [kde-francophone] [Traduction KDE] quelques questions
From: Sébastien_Renard <Sebastien.Renard () digitalfox ! org>
Date: 2008-11-19 8:26:32
Message-ID: 200811190926.32485.Sebastien.Renard () digitalfox ! org
[Download RAW message or body]
Le mardi 18 novembre 2008, Gilles Habran a écrit :
> Bonsoir,
Salut,
> je suis en train de tester les différents outils fournis pour mener à bien
> la traduction d'applications KDE (c'est ma première traduction) et je me
> retrouve confronter à plusieurs petits soucis.
Je me permets de répondre en mettant la liste des traducteurs en copie car les
réponses (et les questions) peuvent intéresser d'autres personnes.
> Pour commencer, comment fait-on pour les genres ? J'ai cherché dans KBabel
> et je n'ai pas trouvé de texte explicatif de la traduction à faire (comme
> le second paramètre de tr() dans Qt). Je vais prendre pour exemple le mot
> anglais : created qui peut devenir créée si on parle d'une image ou créé si
> on parle d'un fichier.
Nos amis développeurs écrivent en anglais, le genre en français correspondant
est donc à déterminer par le traducteur. Selon les cas, ceci peut être
ambigu. Le seul moyen de le savoir vraiment est de faire tourner
l'application que l'on traduit.
> Pour le moment j'ai mis : Créé(e) : %1\n
C'est le dernier recours lorsque l'on ne sait pas quoi faire.
> Ensuite, j'ai Model: %1\n que j'ai traduis par Modèle : %1\n et lorsque
> j'utilise check_rules, il me met ceci :
>
> kipiplugin_dngconverter.pot:30(#3)
> #: actionthread.cpp:230
> #, kde-format
> msgid "Model: %1\n"
> msgstr "Modèle : %1\n"
> note: rule (:) ==> Mettre une espace insécable avant et une espace après
>
> or il me semble que j'ai bien mis les espaces où il fallait. Pourriez-vous
> m'indiquer où se trouve mon erreur ?
C'est exact. L'objet de la protestation de l'outil pology est l'espace qui se
trouve avant les deux points. Celui-ci doit être insécable. Avec KBabel, ceci
peut-être réalisé avec alt+espace.
Sinon, Pology propose un script qui essaye de positionner automatiquement tous
les espaces insécables :
posieve fr:setUbsp <mon fichier>
> Enfin, que fait-on quand il y a des mots qu'on ne peut pas traduire (car on
> ne comprend pas par exemple).
On laisse le message non traduit et on pose la question sur la liste pour
obtenir de l'aide.
> J'ai thumbnail (je ne vois pas ce que cela veut dire et le 'contexte' sur
> la droite ne m'aide pas beaucoup)
http://fr.l10n.kde.org/dict/ nous propose « aperçu ».
> ou encore 'Embed' original file. Dois-je
> les laisser vide lorsque je vous l'envoie ou bien je remplis ce que je sais
> par exemple : Embed le fichier original.
Surtout pas. Pose la question sur la liste quand tu as un doute.
> Merci et bonne soirée,
a+
--
Sébastien
_______________________________________________
Liste de discussion kde-francophone
kde-francophone@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic