[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-francophone
Subject:    Re: [kde-francophone] (sans objet)
From:       Sébastien_Renard <Sebastien.Renard () digitalfox ! org>
Date:       2008-10-21 19:10:19
Message-ID: 200810212110.19475.Sebastien.Renard () digitalfox ! org
[Download RAW message or body]

Le mercredi 15 octobre 2008, jeff.levasseur@free.fr a écrit :
> Pour le moment, je n'en ai pas trop, la traduction semble simple bien que
> longue... Une petite chose toute même: Il y a de nombreuses chaînes qui se
> répète et qui sont strictement identique... Je ne veux pas paraître
> tatillon mais ne serai-ce pas inutile?

Les informations de contexte doivent être différentes. En effet, le même mot 
(du moins, écrit de la même manière) peut avoir plusieurs traductions 
différentes.
Le cas typique est l'ambiguïté entre l'infinitif, une forme conjuguée et le 
substantif. En anglais, cela s'écrit souvent de la même manière, en français 
non.

De plus, dans la cas précis d'un fichier deskop, tu traduis des entrées de 
diverses applications (les chaînes ont été extraites). Le même mot peut donc 
avoir un sens différent dans deux applications. De plus, je ne sais pas s'il 
est possible de factoriser les traductions dans ce cas là.
Les infos de contexte doivent te permettre de savoir quelle application est 
concernée.


> Devrais-je supprimer les doublons 
> dans un soucis d'optimisation (désolé c'est une manie chez moi) ou est-ce
> que le problème viens du code?

Non, il faut bien traduire chaque entrée. 

En revanche, je te rassure, dans une même application, une  chaîne utilisée 
deux fois n'apparaît qu'une seule fois dans le fichier .po (sauf si deux 
contextes différents).


a+
-- 
Sébastien
_______________________________________________
Liste de discussion kde-francophone
kde-francophone@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic