[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-francophone
Subject:    Re: [kde-francophone] =?iso-8859-1?q?new-Dico_=3A_avant-go=FBt?=
From:       "Nicolas Ternisien" <nicolas.ternisien () gmail ! com>
Date:       2008-02-27 8:33:15
Message-ID: ccba71b50802270033q681d8807xb1e5352ae46a4289 () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

skin : apparence
HTML : HTML (à ne pas traduire tout comme GUI)
cipher : je crois que nous avons fait le choix de algorithme de cryptage
completion : auto-complétement (l'accent)

plugin : je rajouterais que le externe n'est pas obligatoire dans
certains cas (afin de ne pas alourdir la phrase)
passphrase : phrase de passe ? tout comme mot de passe  ?

thread : fil de discussion (dans un contexte de courrier), mais pour
un processus, comme le traduit-on ?
KDE : KDE (mais effectivement ajouter la définition pour la postérité)

slider : barre de défilement

Très beau boulot en tout cas !

2008/2/27 Olivier Serve <tifauv@gmail.com>:
> Pierre Buard a écrit :
>
> > Jean-Jacques FINAZZI a écrit :
>  >> Un avant goût, mais surtout pour récolter vos premières critiques...
>  [...]
>
> > CC & BCC = copie conforme. Pourquoi pas "Copie Carbone" tout simplement ?
>
>  C'est un truc de dinos le papier carbonne /o_
>  Non, plus sérieusement, même si CC/BCC viennent du Carbon Copy, je
>  préfère "copie conforme". Ça respecte aussi le sigle (bon, ok, pas pour
>  BCC) et c'est naturellement explicite. Quelqu'un qui n'a jamais
>  vu/utilisé de papier carbonne ne se pose pas de question.
>
>
>
>  _______________________________________________
>  Liste de discussion kde-francophone
>  kde-francophone@kde.org
>  https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone
>
_______________________________________________
Liste de discussion kde-francophone
kde-francophone@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic