skin : apparence
HTML : HTML (à ne pas traduire tout comme GUI)
cipher : je crois que nous avons fait le choix de algorithme de cryptage
completion : auto-complétement (l'accent)
plugin : je rajouterais que le externe n'est pas obligatoire dans
certains cas (afin de ne pas alourdir la phrase)
passphrase : phrase de passe ? tout comme mot de passe ?
thread : fil de discussion (dans un contexte de courrier), mais pour
un processus, comme le traduit-on ?
KDE : KDE (mais effectivement ajouter la définition pour la postérité)
slider : barre de défilement
Très beau boulot en tout cas !
2008/2/27 Olivier Serve :
> Pierre Buard a écrit :
>
> > Jean-Jacques FINAZZI a écrit :
> >> Un avant goût, mais surtout pour récolter vos premières critiques...
> [...]
>
> > CC & BCC = copie conforme. Pourquoi pas "Copie Carbone" tout simplement ?
>
> C'est un truc de dinos le papier carbonne /o_
> Non, plus sérieusement, même si CC/BCC viennent du Carbon Copy, je
> préfère "copie conforme". Ça respecte aussi le sigle (bon, ok, pas pour
> BCC) et c'est naturellement explicite. Quelqu'un qui n'a jamais
> vu/utilisé de papier carbonne ne se pose pas de question.
>
>
>
> _______________________________________________
> Liste de discussion kde-francophone
> kde-francophone@kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone
>
_______________________________________________
Liste de discussion kde-francophone
kde-francophone@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone