From kde-francophone Wed Feb 27 08:33:15 2008 From: "Nicolas Ternisien" Date: Wed, 27 Feb 2008 08:33:15 +0000 To: kde-francophone Subject: Re: [kde-francophone] =?iso-8859-1?q?new-Dico_=3A_avant-go=FBt?= Message-Id: X-MARC-Message: https://marc.info/?l=kde-francophone&m=120410125319537 skin : apparence HTML : HTML (à ne pas traduire tout comme GUI) cipher : je crois que nous avons fait le choix de algorithme de cryptage completion : auto-complétement (l'accent) plugin : je rajouterais que le externe n'est pas obligatoire dans certains cas (afin de ne pas alourdir la phrase) passphrase : phrase de passe ? tout comme mot de passe ? thread : fil de discussion (dans un contexte de courrier), mais pour un processus, comme le traduit-on ? KDE : KDE (mais effectivement ajouter la définition pour la postérité) slider : barre de défilement Très beau boulot en tout cas ! 2008/2/27 Olivier Serve : > Pierre Buard a écrit : > > > Jean-Jacques FINAZZI a écrit : > >> Un avant goût, mais surtout pour récolter vos premières critiques... > [...] > > > CC & BCC = copie conforme. Pourquoi pas "Copie Carbone" tout simplement ? > > C'est un truc de dinos le papier carbonne /o_ > Non, plus sérieusement, même si CC/BCC viennent du Carbon Copy, je > préfère "copie conforme". Ça respecte aussi le sigle (bon, ok, pas pour > BCC) et c'est naturellement explicite. Quelqu'un qui n'a jamais > vu/utilisé de papier carbonne ne se pose pas de question. > > > > _______________________________________________ > Liste de discussion kde-francophone > kde-francophone@kde.org > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone > _______________________________________________ Liste de discussion kde-francophone kde-francophone@kde.org https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone