[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-edu-devel
Subject:    Re: [kde-edu]: [Avogadro-devel] Needed some clarifications in
From:       Louis Ricard <louis.ricard () polytechnique ! edu>
Date:       2009-07-24 17:18:17
Message-ID: 5275C163-C972-4079-B7C5-D0403C624F3F () polytechnique ! edu
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/alternative)]


Hi all.

The term "shapely colors" is exactly what you cite from Rasmol.
It has nothing to do with shape and is a coloring convention
that a biochemist would probably recognize.


> Linus Östberg wrote:
>> I'm not in any way related to Kalzium, but involved in biomedical  
>> research.
>>
>> On Wed, Jul 22, 2009 at 6:37 PM, Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>  
>> wrote:
>>
>>> I've some doubts regarding the translation of some english words /  
>>> expressions in Kalzium, and need further clarification by the  
>>> developers:
>>>
>>> 1) What exactly do you mean with "Shapely Colors"? (i.e. the  
>>> meaning of adverb "shapely" applied to colors)
>>>
>>
>> I believe it's named that way since that's how it's named in rasmol.
>> In my opinion it should be kept that way in order to keep consistency
>> with other applications with equal functionality.
>>
>> "The RasMol shapely color scheme color codes residues by amino acid
>> property. This scheme is based upon Bob Fletterick's "Shapely  
>> Models".
>> Each amino acid and nucleic acid residue is given a unique color. The
>> shapely color scheme is used by David Bacon's Raster3D program [4].
>> This color scheme is similar to the amino color scheme. Shapely can  
>> be
>> selected from the RasMol Colours menu."
>> http://life.nthu.edu.tw/~fmhsu/rasframe/COLORS.HTM#shapelycolors
>>


The following is inexact in Avogadro: the translation reads as  
'Couleurs "shapely" '
and was also endorsed by my fellow Benoît Jacob. Any other translation  
is in my
opinion false and misleading: the one proposed a few hours ago in  
kalzium,
"Couleurs galbées" is alltogether wrong.

>>
>>> 3) If my beliefs concerning (2) are true, then may be (1) is  
>>> related to the way amino-acids are colored in a molecule, so in  
>>> this case may be "Shapely Colors" should change to something more  
>>> clear as "According to shape".
>>> "Shapely colors" is so misleading that translation teams are  
>>> translating this in very creative ways: French translation is  
>>> something like "lathed colors", and spanish one is "Well-formed  
>>> colors"...
>>>
>>
>> As mentioned, I think the current naming should be kept. I have no
>> idea how to translate it though.
>>
>
> I agree with Linus here.
>
> ------------------------------------------------------------------------------
> _______________________________________________
> Avogadro-devel mailing list
> Avogadro-devel@lists.sourceforge.net
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/avogadro-devel
>

Sometimes, shop talk is untranslatable.

Louis
[Attachment #5 (text/html)]

<html><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; \
-webkit-line-break: after-white-space; "><div>Hi \
all.</div><div><br></div><div>The term "shapely colors" is exactly what you \
cite from Rasmol.</div><div>It has nothing to do with shape and is a \
coloring convention</div><div>that a biochemist would probably \
recognize.</div><div><br></div><div><br></div><div><blockquote \
type="cite"><div>Linus Östberg wrote:<br><blockquote type="cite">I'm not in \
any way related to Kalzium, but involved in biomedical \
research.<br></blockquote><blockquote \
type="cite"><br></blockquote><blockquote type="cite">On Wed, Jul 22, 2009 \
at 6:37 PM, Orestes Mas &lt;<a \
href="mailto:orestes@tsc.upc.edu">orestes@tsc.upc.edu</a>&gt; \
wrote:<br></blockquote><blockquote type="cite"><br></blockquote><blockquote \
type="cite"><blockquote type="cite">I've some doubts regarding the \
translation of some english words / expressions in Kalzium, and need \
further clarification by the \
developers:<br></blockquote></blockquote><blockquote \
type="cite"><blockquote \
type="cite"><br></blockquote></blockquote><blockquote \
type="cite"><blockquote type="cite">1) What exactly do you mean with \
"Shapely Colors"? (i.e. the meaning of adverb "shapely" applied to \
colors)<br></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote \
type="cite"><br></blockquote></blockquote><blockquote \
type="cite"><br></blockquote><blockquote type="cite">I believe it's named \
that way since that's how it's named in rasmol.<br></blockquote><blockquote \
type="cite">In my opinion it should be kept that way in order to keep \
consistency<br></blockquote><blockquote type="cite">with other applications \
with equal functionality.<br></blockquote><blockquote \
type="cite"><br></blockquote><blockquote type="cite">"The RasMol shapely \
color scheme color codes residues by amino acid<br></blockquote><blockquote \
type="cite">property. This scheme is based upon Bob Fletterick's "Shapely \
Models".<br></blockquote><blockquote type="cite">Each amino acid and \
nucleic acid residue is given a unique color. \
The<br></blockquote><blockquote type="cite">shapely color scheme is used by \
David Bacon's Raster3D program [4].<br></blockquote><blockquote \
type="cite">This color scheme is similar to the amino color scheme. Shapely \
can be<br></blockquote><blockquote type="cite">selected from the RasMol \
Colours menu."<br></blockquote><blockquote type="cite"><a \
href="http://life.nthu.edu.tw/~fmhsu/rasframe/COLORS.HTM#shapelycolors">http \
://life.nthu.edu.tw/~fmhsu/rasframe/COLORS.HTM#shapelycolors</a><br></blockquote><blockquote \
type="cite"><br></blockquote></div></blockquote></div><div><br></div><div>The \
following is inexact in Avogadro: the translation reads as 'Couleurs \
"shapely" '</div><div>and was also endorsed by my fellow Benoît Jacob. Any \
other translation is in my</div><div>opinion false and misleading: the one \
proposed a few hours ago in kalzium,</div><div>"<span \
class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: \
sans-serif; font-size: 12px; -webkit-border-horizontal-spacing: 2px; \
-webkit-border-vertical-spacing: 2px; ">Couleurs galbées" is alltogether \
wrong.</span></div><br><div><blockquote type="cite"><div><blockquote \
type="cite"><font class="Apple-style-span" color="#144FAE"><font \
class="Apple-style-span" \
color="#000000"><br></font></font></blockquote><blockquote \
type="cite"><blockquote type="cite">3) If my beliefs concerning (2) are \
true, then may be (1) is related to the way amino-acids are colored in a \
molecule, so in this case may be "Shapely Colors" should change to \
something more clear as "According to \
shape".<br></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote \
type="cite">"Shapely colors" is so misleading that translation teams are \
translating this in very creative ways: French translation is something \
like "lathed colors", and spanish one is "Well-formed \
colors"...<br></blockquote></blockquote><blockquote type="cite"><blockquote \
type="cite"><br></blockquote></blockquote><blockquote \
type="cite"><br></blockquote><blockquote type="cite">As mentioned, I think \
the current naming should be kept. I have no<br></blockquote><blockquote \
type="cite">idea how to translate it though.<br></blockquote><blockquote \
type="cite"><br></blockquote><br>I agree with Linus \
here.<br><br>--------------------------------------------------------------- \
---------------<br>_______________________________________________<br>Avogadro-devel \
mailing list<br><a href="mailto:Avogadro-devel@lists.sourceforge.net">Avogad \
ro-devel@lists.sourceforge.net</a><br>https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/avogadro-devel<br><br></div></blockquote></div><br><div>Sometimes, \
shop talk is untranslatable.</div><div><br></div><div>Louis</div></body></html>




_______________________________________________
kde-edu mailing list
kde-edu@mail.kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-edu


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic