From kde-devel Fri May 28 05:23:12 1999 From: Aaron Levinson Date: Fri, 28 May 1999 05:23:12 +0000 To: kde-devel Subject: How to make your translators lives easier X-MARC-Message: https://marc.info/?l=kde-devel&m=92786837027050 Last week, I spent two hours or so commenting the majority of the strings in the base Kmp3 POT file to help translators out. There are roughly 200 user-visible strings in Kmp3. I also wrote a script to merge the comments with already-translated POT files with minimum hassle (i.e. comments don't get duplicated over and over again....). So far, I've received a number of responses from translators saying how much it helped them and how much they wish other developers would do it. Erik K. Pedersen, head of the Danish KDE translation team, had this to say: "It was a wonderful idea to have the po-file commented the way you did. When you do translations it is always out of context, and other languages are different grammatically from English. English is actually particularly difficult in this context because it is hard to know whether something is a verb or a noun. You really should suggest this to some of the other kde-developers. It makes an enormous difference in the accuracy of translations." Certainly, no one is going to require KDE developers to comment POT files to aid translators, but there are a number of reasons why it's a good idea: 1. The translations are of higher quality 2. The translators are happier (which possibly makes them more likely to contribute in the future) 3. The end-users are happier (no messy translations!) 4. The developer only has to do the comments ONCE, but the benefits are reaped for ALL languages 5. The developer's writing skills improve :-) Well, you get the point :-). Aaron Levinson