[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-devel
Subject: Re: Polish translation of "Cancel"
From: Michal Policht <michpolicht () gmail ! com>
Date: 2020-04-19 15:12:28
Message-ID: 810847de-5634-2358-4500-ba4cc5d9db0e () gmail ! com
[Download RAW message or body]
Just to clarify "Anuluj" is of Latin origin (from "annullāre").
According to [Great Polish Dictionary (pl. Wielki Słownik Języka
Polskiego)](https://wsjp.pl/do_druku.php?id_hasla=16027&id_znaczenia=5159586)
the word has existed in Polish at least since 1929, so it isn't very
modern word.
Regards
Michał
> Back around 1990s the similar movement used to exist in Korea. The computer-
> related words were primarily "imported" from English, and earlier computer
> users and experts tried to "purify" the terms which is not considered as
> proper Korean. However, that movement lost the motivation around late 1990s-
> earlier 2000s as technologies were basically exponentially expanding, and most
> of the "purified" words created in earlier days are nearly nowhere to see in
> these days. As an example, one person tried to "purify" the Korean translation
> of Notepad++, using the words proposed around 1990s [1], and the community
> consensus was "reject" stating that these words are not mainstream anymore.
>
> [1] https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/pull/7935
>
> I'm afraid that the history repeats itself. When Korean KDE translation was
> not properly maintained in mid 2000s, it used to contain some traces of
> linguistic purism from the past. That was one of the reason for Korean users
> avoiding KDE at that time. Personally, I think KDE is not the place to
> "promote" any kind of linguistic purism (or any other linguistic ideals), but
> rather "reflect the reality" only when it is a mainstream in the said language.
>
> ps.
>
> https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286:
>> I wonder why languages like: Ukrainian, Spanish, Catalan, Basque, Serbian,
>> Greek, Turkish, Chinese, Korean, Arabic, Hebrew, Punjabi, and probably some
>> others translated it differently.
> Korean language is not using Latin alphabet as a primary script, and the term
> "OK" as a standard dialog button was translated even before I started using
> computer.
>
>
[Attachment #3 (text/html)]
<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body>
<div class="moz-cite-prefix"><br>
</div>
<div class="moz-cite-prefix">Just to clarify "Anuluj" is of Latin
origin (from "<span class="pochodzenie_forma">annullāre</span><span
class="pochodzenie_znaczenie">"). According to [Great Polish
Dictionary (pl. Wielki Słownik Języka Polskiego)](</span><a \
class="moz-txt-link-freetext" \
href="https://wsjp.pl/do_druku.php?id_hasla=16027&id_znaczenia=5159586">https://wsjp.pl/do_druku.php?id_hasla=16027&id_znaczenia=5159586</a>) \
the word has existed in Polish at least since 1929, so it isn't
very modern word.</div>
<div class="moz-cite-prefix"><br>
</div>
<div class="moz-cite-prefix">Regards</div>
<div class="moz-cite-prefix">Michał<br>
</div>
<div class="moz-cite-prefix"><br>
</div>
<div class="moz-cite-prefix"><br>
</div>
<blockquote type="cite" cite="mid:1895680.PiSJpMFaLo@ainazi">
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">Back around 1990s the similar movement used \
to exist in Korea. The computer- related words were primarily "imported" from \
English, and earlier computer users and experts tried to "purify" the terms which is \
not considered as proper Korean. However, that movement lost the motivation around \
late 1990s- earlier 2000s as technologies were basically exponentially expanding, and \
most of the "purified" words created in earlier days are nearly nowhere to see in
these days. As an example, one person tried to "purify" the Korean translation
of Notepad++, using the words proposed around 1990s [1], and the community
consensus was "reject" stating that these words are not mainstream anymore.
[1] <a class="moz-txt-link-freetext" \
href="https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/pull/7935">https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/pull/7935</a>
I'm afraid that the history repeats itself. When Korean KDE translation was
not properly maintained in mid 2000s, it used to contain some traces of
linguistic purism from the past. That was one of the reason for Korean users
avoiding KDE at that time. Personally, I think KDE is not the place to
"promote" any kind of linguistic purism (or any other linguistic ideals), but
rather "reflect the reality" only when it is a mainstream in the said language.
ps.
<a class="moz-txt-link-freetext" \
href="https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286">https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286</a>:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">I wonder why languages like: Ukrainian, \
Spanish, Catalan, Basque, Serbian, Greek, Turkish, Chinese, Korean, Arabic, Hebrew, \
Punjabi, and probably some others translated it differently.
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">
Korean language is not using Latin alphabet as a primary script, and the term
"OK" as a standard dialog button was translated even before I started using
computer.
</pre>
</blockquote>
<p><br>
</p>
</body>
</html>
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic