--===============0410824552== Content-Type: multipart/signed; boundary="nextPart1991557.f7g75o5Ol0"; protocol="application/pgp-signature"; micalg=pgp-sha1 Content-Transfer-Encoding: 7bit --nextPart1991557.f7g75o5Ol0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Disposition: inline On Tuesday 30 January 2007 7:28, Yukiko Bando wrote: > I don't understand well but there is no noun declension in Japanese. ok, so this would never get used in a japanese translation, unless an=20 application developer tries to use the KCalendarSystem API directly in a wa= y=20 it is not intended to (so .. that would be a bug in the app. and it should= =20 probably be noted in the API. let me go do that =3D) > > so .. all that said: are these strings good enough for Japanese given > > that they are only used to format dates according to the date format? > > e.g. it doesn't look like it should ever be used by random arrangements > > such as "the 8th banana of January" > > If the string will never be used in a visible place, that's fine with > me. :) great, so this issue is, at least for the time being, closed. =2D-=20 Aaron J. Seigo humru othro a kohnu se GPG Fingerprint: 8B8B 2209 0C6F 7C47 B1EA EE75 D6B7 2EB1 A7F1 DB43 =46ull time KDE developer sponsored by Trolltech (http://www.trolltech.com) --nextPart1991557.f7g75o5Ol0 Content-Type: application/pgp-signature -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux) iD8DBQBFv3/j1rcusafx20MRAkVKAJ9fLdkk5GcVPb8vPTnsjDRBtNWrTQCaAgCC Z4yanpSc5yW+QTLJEgZHijw= =LX7g -----END PGP SIGNATURE----- --nextPart1991557.f7g75o5Ol0-- --===============0410824552== Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" MIME-Version: 1.0 Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Disposition: inline >> Visit http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-devel#unsub to unsubscribe << --===============0410824552==--