--nextPart1956524.DN3uSEXZsy Content-Type: Text/Plain; charset="utf-8" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable > [: Oswald Buddenhagen :] > because "everyone" is complaining about the extra contexts, including our > qml team. so there will be change. the question is what is necessary to > compensate it (@tags) and what we can usefully piggy-back on it as we > change anyway. I would be interested at what the concrete complaints were. On that it depends whether those who complained would want to compensate. If they would, then @-markers do not automatically mean they would also want semantic markup. And if there is no markup, then @-markers are indeed pure convention, adding them equals adding one section to documentation. > you are missing the point here. there won't be a "kde app" distinction any > more, not at the level where i18n starts to play a role (which is qtcore). > kde libs continuing to have a separate i18n system will immediately cut > half of their value as qt addons. I do not understand this. The way I see it, there will not be KDE app distinction only because there will not be KDE libs any more. You build an app or a library, and make use of pieces of Qt, pieces of KDE framework, and of whatever else you think is nice and can afford to depend on. If you can depend on N pieces of KDE framework, but N+1 to include KDE translation system is too much, that's fine by me. I could even conjecture an advantage in having two separate translation systems (as opposed to merely disadvantages in designing and maintaining a single frankestein mix). I try to at least cursory follow what happens in professional translation world. A profesional translation sevices shop, and even freelance professional translators, basically stick to their CAT (computer-aided translation) tool of choice. These tools have piles and piles of features, and are the only technical environment there is for them. The format of the files to be translated is irrelevant, it must only be supported by the CAT tool. There is no concept of merging translation files; each new version of project files are translated anew, by relying on the TM (translation memory) of the CAT tool. TM's are a tresure on their own, kept as a confidential data, even traded for money. On the average, the amount of translations a professional translator outputs in say a month is huge, possibly order of magnitude greater than that of an average hobby/volunteer translator. The professional translator has little incentive (to be fair, not the slightest) to expend considerable effort on the far end of the diminishing returns curve, where stuff such as translation scripting lies. Even something rather trivial such as plural support, in all the years Linguist is the only other system that introduced it (and that fairly late compared to PO). This means there is a considerable rift between the needs and practices of professional and hobby/volunteer translators, much wider then between e.g. programmers. It therefore makes sense to optimize translation systems for the two groups. In that sense, I would start to gear Linguist system towards the professional bunch. This would both ease maintenance and bring selling advantage. You could immediatelly drop Linguist the editor, since professionals will just hate it compared to their CAT tool of choice. You can drop most bells and whistles from the Linguist the format, since to the professionals they are just superfluous gimmicks. You should instead talk to CAT vendors (e.g. Lionbridge (Trados), Wordfast) to add native Linguist format support to their tools. This is the place where an XML format is world ahead of PO: it would be much easier to negotiate/implement support for yet another XML format in an established CAT tool. Then you can market Qt translation system as seamlessly fitting with the translation industry practices, reducing costs of translation services -- I think this is by far the most important "feature" you can have. The other system would be targeted to software developers who would rely on hobby/volunteer/community translations. Due to Gettext's de-facto dominance and overall superiorty over anything else, this system must be Gettext based in both the format and process tooling (what it does not have to do is use gettext() from glibc). It would carry over all the advanced features of the current KDE system, and possibly some more, since this group of translators can afford and is willing to use them. =2D-=20 Chusslove Illich (=D0=A7=D0=B0=D1=81=D0=BB=D0=B0=D0=B2 =D0=98=D0=BB=D0=B8= =D1=9B) --nextPart1956524.DN3uSEXZsy Content-Type: application/pgp-signature; name=signature.asc Content-Description: This is a digitally signed message part. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) iEYEABECAAYFAk4SRVcACgkQMSGXgigGr3E5CQCgj3Jf0X8KIf9Rznc9y62zdw1i DfMAn3R1+/GQxtYUM8CVWUi6Nv5r8yiw =9JJm -----END PGP SIGNATURE----- --nextPart1956524.DN3uSEXZsy--