--nextPart42446719.QY1oOx6p0S Content-Type: Text/Plain; charset="iso-8859-15" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable On Thursday 06 May 2010, Rolf Eike Beer wrote: > Hi, >=20 > I'm just trying to get the last feature bits of KGpg for 4.5 > polished. One thing I did not pay any attention to is a text > template the user should enter if he sends an automated mail. The > idea is that KGpg will sign a bunch of ids at once and will send a > mail out with the signed id using the text. Within the text there > should be some placeholders to make the text less static. >=20 > A very simple example could be: >=20 > =3D=3D snip =3D=3D > Hi %IDNAME, >=20 > I'm sending you your key %KEYID. >=20 > Have fun with it. > %MYNAME > =3D=3D snap =3D=3D >=20 > And then I would so some simple search and replace on those variables > and replace them with the texts for that particular id. This would > basically be what you can see with in the mail templates of KMail > for example. >=20 > My questions are: >=20 > -is it a good idea to make the placeholder names itself translatable? > So this would be %MEINNAME instead of %MYNAME in German. In KMail > those names are not translated. I don't mind but for non-English > people that looks a bit strange and they may not even know what > %QUOTE is. I don't think it's a good idea to translate the placeholders. If you=20 really want to translate them then you should still store the template=20 with the untranslated placeholders. Otherwise, the templates will stop=20 working as soon as the user switches to another language. Also=20 exchanging templates with other users will be problematic. Regards, Ingo --nextPart42446719.QY1oOx6p0S Content-Type: application/pgp-signature; name=signature.asc Content-Description: This is a digitally signed message part. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.12 (GNU/Linux) iEYEABECAAYFAkvjF64ACgkQGnR+RTDgudgReACfb5SGWyevBKXzne922drPoH/A QmgAnifVHBzyJfbB3l2Ky1SWXnbfj4/D =0rLu -----END PGP SIGNATURE----- --nextPart42446719.QY1oOx6p0S--