--nextPart4248043.B1VCQxKdWx Content-Type: Text/Plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Hi, > Currently .desktop translations are kept in-file rather than using > gettext .po/.mo files as every other translation does. Yes and no, we use .po files and gettext as intermediate step (for=20 translators) instead of being the final result. > This adds > extra complexity to application's translation infrastucture. Although > KDE SVN has its own ways of coverting to and back from .po files third > party apps don't. Yes and no, our scripts (and the apply.c source) are public, so they could = be=20 adapted. > It also means distributions can't easily ship updated translations. Surely not. > Both Ubuntu and openSUSE patch KDE and Gnome to > make them use translations from gettext instead of .desktop files. Translations from where? Which format? If tomorrow I install eg a GNOME application in my KDE, where will the KDE= =20 menu look for the translations of the entries of the .desktop file of the=20 application? The same applies of course in the other way round, and in gene= ral=20 for any XDG menu implementation. This is als why IMO having translations in= =20 =2Edesktop files (not DE specific) is a good solution so far. And if the application does not use gettext at all for its translations (fo= r=20 example with Qt-only or Java applications)? > Should we consider changing the way these translations are done? Personally, I don't see why. > I believe the glib maintainers are looking at this too. =46rankly, who cares? :) =2D-=20 Pino Toscano --nextPart4248043.B1VCQxKdWx Content-Type: application/pgp-signature; name=signature.asc Content-Description: This is a digitally signed message part. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iD8DBQBLImnXTNH2piB/L3oRAuRsAJ92CGdl5RMLF3b34z5XWY9jN3HCRgCgtXmC 5Cd+CZMJqVIW3UVACGUn38c= =PWba -----END PGP SIGNATURE----- --nextPart4248043.B1VCQxKdWx--