El Dijous, 19 de desembre de 2013, a les 09:05:22, Martin Graesslin va escriure: > On Wednesday 18 December 2013 23:50:03 Eike Hein wrote: > > Translations are always a bit 'risky' of course but I > > think in the spirit of inclusiveness and internationality > > they're a great idea. > > I'm very unsure whether translation is a good idea at all. It's too easy to > change the meaning and just think about how carefully we worded everything > to make the meaning quite clear. It's possible that a certain wording will > get a different meaning in another language just because it's not possible > to translate correctly. > > So overall from me a -1 for translations. If we want to do translations it > has to be clear, that: > * it's a translation which is not binding. The English version of the > manifesto matters > * we have very strong requirements on who is allowed to translate and a very > strict peer review process for the translated document. Any reason why the manifesto translations should be more strict than say the 4.12 announcement? Cheers, Albert > > > I'd volunteer to work on a German translation over the > > holidays unless anyone else has a stronger urge. This > > kind of thing needs careful peer-review of course but I > > have a feeling we can scrounge up some other Germans in > > the KDE ranks :). > > I volunteer to review a German translation. > > Cheers > Martin _______________________________________________ kde-community mailing list kde-community@kde.org https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-community