On Thu, Dec 19, 2013 at 9:05 AM, Martin Graesslin <mgraesslin@kde.org> wrote:
On Wednesday 18 December 2013 23:50:03 Eike Hein wrote:
> Translations are always a bit 'risky' of course but I
> think in the spirit of inclusiveness and internationality
> they're a great idea.
I'm very unsure whether translation is a good idea at all. It's too easy to
change the meaning and just think about how carefully we worded everything to
make the meaning quite clear. It's possible that a certain wording will get a
different meaning in another language just because it's not possible to
translate correctly.

So overall from me a -1 for translations. If we want to do translations it has
to be clear, that:
* it's a translation which is not binding. The English version of the
manifesto matters
* we have very strong requirements on who is allowed to translate and a very
strict peer review process for the translated document.
>
> I'd volunteer to work on a German translation over the
> holidays unless anyone else has a stronger urge. This
> kind of thing needs careful peer-review of course but I
> have a feeling we can scrounge up some other Germans in
> the KDE ranks :).
I volunteer to review a German translation.

Cheers
Martin
_______________________________________________
kde-community mailing list
kde-community@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-community

I would agree with you if the Manifesto was a tool to exclude projects from joining KDE, but I think that the Manifesto is the tool to get others to get excited and join KDE. It's easier to get humans excited and welcome in their mother tongue, I'd say.

Aleix