[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-commits
Subject:    branches/stable/l10n-kde4/pt_BR/messages
From:       André Marcelo Alvarenga <alvarenga () kde ! org>
Date:       2015-11-17 10:28:55
Message-ID: E1ZydVP-0008EX-7m () scm ! kde ! org
[Download RAW message or body]

SVN commit 1444382 by alvarenga:

Update pt_BR translations

 M  +20 -1     calligra/krita.po  
 M  +45 -29    kdegames/kgoldrunner.po  
 M  +5 -5      qt/phonon_gstreamer.po  


--- branches/stable/l10n-kde4/pt_BR/messages/calligra/krita.po #1444381:1444382
@@ -14,7 +14,7 @@
 "Project-Id-Version: krita\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-11-15 05:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-11-01 08:40-0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-11-17 08:27-0200\n"
 "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -19330,6 +19330,24 @@
 "all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix "
 "profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables."
 msgstr ""
+"A Hewlett-Packard e a Microsoft projetaram o sRGB para corresponder ao "
+"gamute de cores para os monitores CRT da década de 1990. O sRGB é o espaço "
+"de cores padrão da Internet e continua sendo melhor escolha para "
+"exportar imagens para a Internet.<br/><br/>O gamute de cores do sRGB era "
+"uma boa correspondência para os CRTs de boa qualidade calibrados. Contudo, "
+"o sRGB não é uma boa aposta para muitos monitores LCD mais simples, que "
+"muitas vezes não mostram os azuis e magentas mais saturados do sRGB (a "
+"boa notícia: à medida que a tecnologia evolui, os gamutes mais amplos "
+"estão sendo cada vez mais utilizados por esses monitores).<br/><br/>Os "
+"gamutes de cores das impressoras podem facilmente exceder o gamute de "
+"cores do sRGB, no que se refere aos cianos, verdes e verdes-amarelados. "
+"As cores dos arquivos RAW interpolados das câmeras digitais também "
+"normalmente excedem o gamute de cores sRGB.<br/><br/>Como ponto relevante, "
+"o uso da percepção ao converter para o sRGB não faz automaticamente com "
+"que as cores fora do gamute sejam incorporadas no gamute de cores sRGB! "
+"O espaço de cores padrão do sRGB (em conjunto com todos os outros perfis "
+"RGB fornecidos pelo pacote de perfis) é um perfil matriz e estes perfis "
+"não têm tabelas de intenção de percepção."
 
 #: ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:350
 msgctxt "From Elle's notes."
@@ -19650,3 +19668,4 @@
 #, kde-format
 msgid "Workspace %1"
 msgstr "Espaço de trabalho %1"
+
--- branches/stable/l10n-kde4/pt_BR/messages/kdegames/kgoldrunner.po #1444381:1444382
@@ -17,7 +17,7 @@
 "Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-11-12 01:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-10-08 07:42-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-11-17 08:22-0200\n"
 "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -40,10 +40,9 @@
 "killing@kdemail.net, piacentini@kde.org"
 
 #: gamedata/game_blb.txt:3
-#, fuzzy
 #| msgid "Beginner Speed"
 msgid "Beginner's Luck"
-msgstr "Velocidade de iniciante"
+msgstr "Sorte de iniciante"
 
 #: gamedata/game_blb.txt:4
 msgid ""
@@ -57,13 +56,23 @@
 "\n"
 "Jason provided most of the solutions, but some are by Ian Wadham."
 msgstr ""
+"Estes 70 níveis são uma introdução gradual ao jogo tradicional, criado "
+"por Jason Self (j at jxself org). Ainda que não hajam sugestões, cada "
+"nível tem uma solução gravada.\n"
+"\n"
+"O jogo destina-se aos jogadores iniciantes, mas os níveis posteriores são "
+"bastante difíceis. Durante o jogo, preste atenção à forma como os inimigos "
+"reagem aos seus movimentos. Você precisa de um bom treinamento para chegar "
+"ao nível 70.\n"
+"\n"
+"Jason indicou a maioria das soluções, mas algumas são da autoria de Ian "
+"Wadham."
 
 #: gamedata/game_CM.txt:2
 msgid "Curse of the Mummy"
 msgstr "Maldição da múmia"
 
 #: gamedata/game_CM.txt:3
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Drawing on Western movie icons about mummies and Egypt, this set of "
 #| "levels is best run under the Treasure of Egypt theme.\n"
@@ -88,16 +97,17 @@
 "ca>, with a few Egyptian ideas and the Red Sea level contributed by Ian "
 "Wadham."
 msgstr ""
-"Baseando-se nos ícones dos filmes ocidentais sobre múmias e o Egito, este "
-"conjunto de níveis joga-se melhor com o tema Tesouro do Egito.\n"
+"Baseando-se nos ícones dos filmes ocidentais sobre o Egito e múmias, este "
+"conjunto de níveis joga-se melhor com o tema Tesouro do Egito. Você também "
+"terá que escavar para baixo em alguns pontos.\n"
 "\n"
 "Para polir a sua Egiptologia, irá encontrar sugestões factuais sobre cada "
 "nível nas dicas, onde os fatos são retirados da Wikipédia, em vez de "
 "Hollywood.\n"
 "\n"
-"Este jogo de campeonato foi composto por Steve Mann <smann at cgl uwaterloo "
-"ca>, com algumas ideias egípcias, e o nível do Mar Vermelho foi contribuído "
-"por Ian Wadham."
+"Este jogo de campeonato foi criado por Steve Mann <smann at cgl uwaterloo "
+"ca>, com algumas ideias egípcias, e o nível do Mar Vermelho foi contribuição "
+"de Ian Wadham."
 
 #: gamedata/game_CM.txt:10
 msgid "The Giza Plateau"
@@ -744,7 +754,6 @@
 msgstr "Contagem"
 
 #: gamedata/game_cnt.txt:3
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This game is based on counting, from 0 to 16 (or 0 to 10 in "
 #| "hexadecimal).  The first level has no gold and no enemies: the problem is "
@@ -772,8 +781,9 @@
 "em 1 a cada nível. O nome de cada nível corresponde ao número de inimigos, "
 "ao número de pepitas e ao dígito que aparece no leiaute.\n"
 "\n"
-"Estes níveis elegantes e cheios de truques foram compostos por Steve Mann "
-"<smann at cgl uwaterloo ca>."
+"Estes níveis elegantes e cheios de truques foram criados por Steve Mann "
+"<smann at cgl uwaterloo ca>. Você também terá que escavar para baixo em "
+"alguns pontos."
 
 #: gamedata/game_cnt.txt:8
 msgid "Zero"
@@ -1323,11 +1333,11 @@
 #: gamedata/game_ende.txt:31
 msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the translation comment."
 msgstr ""
-"TRADUTORES: Por favor, verifiquem as anotações nos comentários de tradução."
+"TRADUTORES: Por favor, verifiquem as anotações no comentário de tradução."
 
 #: gamedata/game_fd.txt:2
 msgid "Dig While Falling"
-msgstr ""
+msgstr "Escavar para baixo"
 
 #: gamedata/game_fd.txt:3
 msgid ""
@@ -1335,13 +1345,16 @@
 "a graded introduction to that technique, composed by Jason Self (j at jxself "
 "org). Every level has a recorded solution, also provided by Jason."
 msgstr ""
+"Nos jogos de campeonato, muitas vezes você precisará escavar enquanto cai. "
+"Estes níveis são uma introdução gradual a essa técnica e foram criados por "
+"Jason Self (j at jxself org). Cada nível tem uma solução gravada, também "
+"fornecida por Jason."
 
 #: gamedata/game_GMEP.txt:2
 msgid "Jail Break"
 msgstr "Fuga da prisão"
 
 #: gamedata/game_GMEP.txt:3
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Arrested for stealing and for robbing and trapping your enemies several "
 #| "times, you are held in prison.\n"
@@ -1373,7 +1386,8 @@
 "seja rápido --- ou morrerá!\n"
 "\n"
 "Estes níveis de campeonato usam as regras rápidas do KGoldrunner e foram "
-"compostos por Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at freenet de]"
+"compostos por Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at freenet de]. "
+"Você também terá que escavar para baixo em alguns pontos."
 
 #: gamedata/game_GMEP.txt:10
 msgid "Don't Panic!"
@@ -1686,7 +1700,6 @@
 msgstr "Corrida do Ouro"
 
 #: gamedata/game_GMGR.txt:3
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Some little levels with Traditional rules which could take a while to "
 #| "solve.\n"
@@ -1699,7 +1712,7 @@
 "Created by Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at freenet de]"
 msgstr ""
 "Alguns poucos níveis com as regras tradicionais que podem levar algum tempo "
-"para solucionar.\n"
+"para solucionar. Você também terá que escavar para baixo em alguns pontos.\n"
 "\n"
 "Criado por Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at freenet de]"
 
@@ -2190,7 +2203,6 @@
 msgstr "Corrida do Ouro II"
 
 #: gamedata/game_GRII.txt:3
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "These 20 levels have even harder challenges, more complicated puzzles and "
 #| "tighter timings than the first Gold Rush. They are not for the faint "
@@ -2220,7 +2232,8 @@
 msgstr ""
 "Estes 20 níveis possuem desafios ainda maiores, quebra-cabeças mais "
 "complicados e tempos mais apertados que a primeira Corrida do Ouro. Não são "
-"para as pessoas de coração fraco. Divirta-se!\n"
+"para as pessoas de coração fraco. Você também terá que escavar para baixo "
+"em alguns pontos. Divirta-se!\n"
 "\n"
 "Criado por Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at googlemail dot "
 "com], que forneceu também as soluções registradas.\n"
@@ -2966,7 +2979,6 @@
 msgstr "Demolição"
 
 #: gamedata/game_lars.txt:3
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Twenty levels that require a bit of thinking and a bit of timing.\n"
 #| "\n"
@@ -2977,7 +2989,8 @@
 "\n"
 "Created by Lars Luthman <lars luthman at gmail com>."
 msgstr ""
-"Vinte níveis que requerem um pouco de raciocínio e algum tempo.\n"
+"Vinte níveis que requerem um pouco de raciocínio e algum tempo. Você também "
+"terá que escavar para baixo em alguns pontos.\n"
 "\n"
 "Criado por Lars Luthman <lars luthman at gmail com>."
 
@@ -3180,7 +3193,6 @@
 msgstr "Labirintos"
 
 #: gamedata/game_MAZ.txt:3
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Mazes, mazes, mazes.  Some with enemies, some without.  While "
 #| "occasionally you will need to kill an enemy, as a general rule it is best "
@@ -3203,7 +3215,8 @@
 msgstr ""
 "Labirintos, labirintos, labirintos. Alguns com inimigos, outros sem. Embora "
 "de vez em quando você tenha que eliminar um inimigo, via de regra é melhor "
-"não fazê-lo, pois eles reaparecem no topo e bloqueiam sua saída.\n"
+"não fazê-lo, pois eles reaparecem no topo e bloqueiam sua saída. Você também "
+"terá que escavar para baixo em alguns pontos.\n"
 "\n"
 "Outro grande conjunto de níveis difíceis por Steve Mann <smann at cgl "
 "uwaterloo ca>. Estes níveis foram batizados com nomes de anões de mitos e "
@@ -4891,7 +4904,6 @@
 msgstr "Aterrorizante"
 
 #: gamedata/game_sot.txt:3
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Just when you thought it was safe ... fifteen levels of pure terror, "
 #| "using those quirky-yet-fast KGoldrunner rules.\n"
@@ -4905,9 +4917,10 @@
 "Composed by Stuart Popejoy - spopejoy@panix.com"
 msgstr ""
 "Quando você pensou que estava seguro... quinze níveis de puro terror, usando "
-"aquelas regras estranhas-porém-rápidas do KGoldrunner.\n"
+"aquelas regras estranhas-porém-rápidas do KGoldrunner. Você também terá "
+"que escavar para baixo em alguns pontos.\n"
 "\n"
-"Composto por Stuart Popejoy - spopejoy@panix.com"
+"Criado por Stuart Popejoy - spopejoy@panix.com"
 
 #: gamedata/game_sot.txt:8
 msgid "Easy Gold"
@@ -5502,7 +5515,6 @@
 msgstr "Cavar"
 
 #: gamedata/game_tute.txt:22
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Now you have to dig to get the gold!  Just use the left and right mouse "
 #| "buttons to dig left or right of the hero's position.  The hero can then "
@@ -5540,13 +5552,16 @@
 "em uma linha e correr lateralmente através dos buracos cavados. Seja "
 "cuidadoso. Depois de um tempo os buracos se fecham e você pode ficar preso e "
 "morrer.\n"
+"Quando escavar, você deverá procurar por algo que seja sólido, como uma "
+"escada, concreto, tijolo ou barra. Em alguns jogos do campeonato, poderá "
+"escavar enquanto cai, mas não neste jogo.\n"
 "\n"
 "Na terceira caixa abaixo, você deve cavar dois buracos, pular neles e "
 "rapidamente cavar mais um, para atravessar duas camadas. À direita, você tem "
 "que cavar três, depois dois e então um para atravessar. Também há dois "
 "quebra-cabeças para serem resolvidos ao longo do caminho. Boa sorte!\n"
 "\n"
-"A propósito, você pode cavar em tijolos, mas não em concreto."
+"A propósito, você pode cavar em tijolos, mas não no concreto."
 
 #: gamedata/game_tute.txt:31
 msgid "You Have ENEMIES!"
@@ -7929,3 +7944,4 @@
 #: src/main.cpp:97
 msgid "Artwork for the Treasure of Egypt theme"
 msgstr "Arte para o tema Tesouro do Egito."
+
--- branches/stable/l10n-kde4/pt_BR/messages/qt/phonon_gstreamer.po #1444381:1444382
@@ -1,16 +1,16 @@
 # Translation of phonon_gstreamer.po to Brazilian Portuguese
-# Copyright (C) 2012-2014 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2012-2015 This_file_is_part_of_KDE
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 #
 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008.
-# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
+# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015.
 # Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: phonon_gstreamer\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-11-15 05:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-08-13 22:33-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-11-17 08:27-0200\n"
 "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -21,7 +21,6 @@
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #: gstreamer/backend.cpp:215
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Warning: You do not seem to have the package gstreamer1.0-plugins-good "
 #| "installed.\n"
@@ -31,7 +30,7 @@
 "installed.\n"
 "          Some video features have been disabled."
 msgstr ""
-"Aviso: Parece que você não tem o pacote gstreamer1.0-plugins-good "
+"Aviso: Parece que você não tem o pacote gstreamer.10-plugins-good "
 "instalado.\n"
 "          Alguns recursos de vídeo foram desabilitados."
 
@@ -94,3 +93,4 @@
 #: gstreamer/plugininstaller.cpp:238
 msgid "Could not update plugin registry after update."
 msgstr "Não foi possível atualizar o registro de plugins após a atualização."
+
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic