[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-commits
Subject: l10n-support/pology/lang/gl/rules
From: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves () gmail ! com>
Date: 2015-06-29 5:26:07
Message-ID: E1Z9Ra3-0002c1-5z () scm ! kde ! org
[Download RAW message or body]
SVN commit 1430802 by adrianchavesfernandez:
[gl] 11 fixes agreed with other translators
M +12 -16 aaPT.rules
M +2 -2 controlledLang.rules
M +0 -12 kde.rules
M +14 -18 terminology.rules
--- trunk/l10n-support/pology/lang/gl/rules/aaPT.rules #1430801:1430802
@@ -53,6 +53,18 @@
valid msgid="\bconceal"
hint=" «esconder » → «conceal »"
+# «monitor » tradúcese como «supervisar » (verbo) ou «monitor » (substantivo
+{\bmonitor\w*\b}i
+id="aaPT_monitor"
+valid msgstr="\bsupervis\w+\b"
+valid msgstr="\bmonitor(es)?\b"
+hint=" «monitor » tradúcese como «supervisar » (verbo) ou «monitor » (substantivo)"
+
+#####
+##### Regras procedentes de KDE
+##### Están aquà porque conteñen referencia a outra ambiente
+#####
+
# «edge » -> «aresta »
{\bedges?}i
valid !env="graph_theory"
@@ -61,11 +73,6 @@
valid after="self-" msgstr="lazos?"
hint=" «edge » -> «aresta » (en teorÃa de grafos); «self-edge » -> «lazo »"
-#####
-##### Regras procedentes de KDE
-##### Están aquà porque conteñen referencia a outra ambiente
-#####
-
# «aresta » -> «edge »
[arestas?]i
valid !env="graph_theory"
@@ -87,17 +94,6 @@
valid msgid="nodes?"
hint=" «vértice » -> «node » (en teorÃa de grafos)"
-# descarta o uso de «linguaxe » en favol de «idioma »
-[\b(linguaxe|lÃngua)s?]i
-valid span="linguaxe" env="development"
-valid ctx="X-KDE-Keywords"
-valid msgstr="\bvarnish"
-valid span="linguaxe" before="\sde\sprogramación"
-valid span="linguaxe" msgid="\b(programming|query)\slanguage"
-valid span="linguaxe" before="\s(ruby|python|C|PHP|de\sscript)"
-id="clGL-all_linguaxe"
-hint=" «linguaxe » -> «idioma »"
-
# «Are you sure you want to » -> «Desexa realmente+infinitivo »
{\bare\syou\ssure\syou\swant\sto(\s(\w+|\W+))+\?}i
id="expression_interrogation1"
--- trunk/l10n-support/pology/lang/gl/rules/controlledLang.rules #1430801:1430802
@@ -33,10 +33,10 @@
#Regras que afectan ao modelo de lingua
#########
-# Evitar o uso da segunda forma do artÃgo
+# Evitar o uso da segunda forma do artigo
[\b[A-Za-z]+-l(o|a)s?(\b|\s)]i
id="clGL-modling_alomorfoartigo"
-hint="evitar o uso da segunda forma do artÃgo"
+hint="evitar o uso da segunda forma do artigo"
# PrefÃrese a terminación en -arÃa(s), agás palabras obrigadas como baterÃa, galerÃa...
[\b[A-Za-z]+erÃas?(\s|\b)]i
--- trunk/l10n-support/pology/lang/gl/rules/kde.rules #1430801:1430802
@@ -215,18 +215,6 @@
# Regras especÃficas de KDE para terminoloxÃa
#####
-# «about » -> «acerca de »
-{\b(?<!^)about}i
-valid before="\sto\b"
-valid after="\bknow(s|n)?\s"
-valid after="\bforgets?\s"
-valid after="\bcare\s"
-valid after="\b(be|is|are)\s\S\s"
-id="kde_about"
-valid msgstr="\bacerca\sd"
-valid msgstr="\brefer"
-hint="about -> acerca de"
-
# «accept » -> «aceptar »
{\baccept}i
id="kde_accept"
--- trunk/l10n-support/pology/lang/gl/rules/terminology.rules #1430801:1430802
@@ -99,9 +99,10 @@
hint=" «address » tradúcese como «enderezo »"
# «enderezo » traduce a «address »
-[\benderezo]i
+[\benderezos?]i
id="PT-2013-dual_address"
valid msgid="\baddress"
+valid before="\s+URL" msgid="\bURLs?\b"
hint=" «enderezo » traduce a «address »"
# «align » tradúcese como «aliñar »
@@ -433,8 +434,8 @@
# «navegar » traduce a «browse »
[\bnaveg(a|ue)]i
id="PT-2013-dual_browse"
-valid msgid="\bbrows(e|ing)"
-hint=" «navegar » traduce a «browse »"
+valid msgid="(?i)\b(brows(e|ing)|navigat\w+)"
+hint=" «navegar » traduce a «browse » (e a «navigate »)"
# «browser » tradúcese como «navegador »
{\bbrowser}i
@@ -1014,14 +1015,14 @@
hint=" «disquete » traduce a «diskette »"
# «dock » tradúcese como «doca »
-{\bdock}i
+{\bdocks?\b(?!-able)}i
id="noPT-2011_dock"
valid msgstr="\bacopl." env="kde"
valid msgstr="\bdoca" !env="kde"
hint=" «dock » tradúcese como «doca » (e «acoplar »)"
# «doca » traduce a «dock »
-[\bdoca]i
+[\bdocas?\b]i
id="PT-2011-dual_dock"
valid !env="kde"
valid msgid="\bdock"
@@ -1252,7 +1253,7 @@
# «borrar » traduce a «erase »
[\bborr\w+]i
-valid span="borrador"
+valid span="borrador(es)?"
id="PT-2012-dual_erase"
valid msgid="\berase"
hint=" «borrar » tradúcese como «erase »"
@@ -2087,19 +2088,12 @@
valid msgid="\bprinters?"
hint=" «impresora » traduce a «printer »"
-# «programming language » tradúcese como «linguaxe de prooramación »
+# «programming language » tradúcese como «linguaxe de programación »
{\bprogramming\slanguages?\b}i
id="PT-2012_programming-language"
valid msgstr="\blinguaxes?\sde\sprogramación"
hint=" «programming language » tradúcese como «linguaxe de programación »"
-# «linguaxe (de programación) » traduce a «programming language »
-[\blinguaxes?]i
-valid before="\sde\sprogramación"
-id="PT-2012-dual_programming-language"
-valid msgid="\blanguages?" env="development"
-hint=" «linguaxe (de programación) » traduce a «programming language » (senón use idioma)"
-
# «provide » tradúcese como «fornecer »
{\bprovide}i
valid before="\ssupport"
@@ -2289,8 +2283,9 @@
valid msgid="\bfind|\bfound"
valid msgid="\blocate"
valid msgid="\bseek"
+valid msgid="\blook\s+up"
id="noPT-2010-dual_search"
-hint=" «busca(r) » traduce a «search », «find », «locate » e «seek »"
+hint=" «busca(r) » traduce a «search », «find », «locate », «seek », e «look up »"
# «server » tradúcese como «servidor »
{\bserver}i
@@ -2301,8 +2296,8 @@
# «servidor » traduce a «server »
[\bservidor]i
id="PT-2013-dual_server"
-valid msgid="\bserver"
-hint=" «servidor » traduce a «server »"
+valid msgid="\b(server|host)"
+hint=" «servidor » traduce a «server » (e a «host »)"
# «show » tradúcese como «mostrar »
{\bshow}i
@@ -2533,13 +2528,14 @@
hint=" «upload » tradúcese como «enviar » ou «envÃo »"
# «enviar » traduce a «upload »
-[\benv(i|Ã)]i
+[\benv(i|Ã)\w+]i
valid before="\w+\sun"
id="noPT-2011-dual_upload"
valid msgid="\bupload"
valid msgid="\bsen(d|t)"
valid msgid="\bsubmit" env="kde"
valid msgid="\bputting\sfile" env="kde"
+valid before="\s+por\s+correo"
hint=" «enviar » traduce a «upload » (e a «send » e «submit »)"
# «valid » tradúcese como «correcto »
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic