[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-commits
Subject: l10n-kde4/it/messages/kdegames
From: Luigi Toscano <luigi.toscano () tiscali ! it>
Date: 2014-04-03 20:48:52
Message-ID: E1WVoZA-0006mJ-Ec () scm ! kde ! org
[Download RAW message or body]
SVN commit 1383047 by ltoscano:
Translation updates by Andrea Celli (trunk)
CCMAIL: a.celli.casa@gmail.com
M +22 -25 knavalbattle.po
--- trunk/l10n-kde4/it/messages/kdegames/knavalbattle.po #1383046:1383047
@@ -2,20 +2,20 @@
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2011.
-# Andrea Celli <a.celli.casa@gmail.com>, 2013.
+# Andrea Celli <a.celli.casa@gmail.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-11 01:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-23 00:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-03 16:26+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Celli <a.celli.casa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
@@ -60,6 +60,8 @@
msgid ""
"Allow multiple ships of any size, default: 4 of 1, 3 of 2, 2 of 3, 1 of 4."
msgstr ""
+"Permetti più di una nave per tipo. Flotta predefinita: 4 da 1, 3 da 2, 2 da "
+"3, 1 da 4."
#. i18n: ectx: ToolBar (gameToolbar)
#: knavalbattleui.rc:29
@@ -252,7 +254,7 @@
#: mainwindow.cpp:85
msgid "&Multiple Ships"
-msgstr ""
+msgstr "&Molteplicità delle navi"
#: mainwindow.cpp:90
msgid "Show End-of-Game Message"
@@ -304,19 +306,19 @@
#: networkentity.cpp:200
msgid "You have "
-msgstr ""
+msgstr "Tu hai "
#: networkentity.cpp:206
msgid ", "
-msgstr ""
+msgstr ", "
#: networkentity.cpp:299
msgid "You can place ships adjacent to each other"
-msgstr "Puoi mettere le navi l'una vicina all'altra"
+msgstr "Puoi disporre le navi accostate l'una all'altra"
#: networkentity.cpp:302
msgid "You must leave a space between ships"
-msgstr "Devi lasciare uno spazio tra le navi"
+msgstr "Devi lasciare uno spazio tra due navi"
#: playerentity.cpp:201
#, kde-format
@@ -337,7 +339,7 @@
#: playfield.cpp:177 playfield.cpp:197
msgid "Misses"
-msgstr "Acqua"
+msgstr "Colpi in acqua"
#: playfield.cpp:215
msgid "You win!"
@@ -353,11 +355,11 @@
#: playfield.cpp:223
msgid "You lose. Better luck next time!"
-msgstr "Hai perso. Avrai più fortuna la prossima volta!"
+msgstr "Hai perso. Andrà meglio la prossima volta!"
#: playfield.cpp:233
msgid "Change Nickname"
-msgstr "Cambio &nome di battaglia:"
+msgstr "Cambia &nome di battaglia:"
#: playfield.cpp:233
msgid "Enter new nickname:"
@@ -372,11 +374,6 @@
msgstr "Il tuo rivale sta chiedendo di riavviare la battaglia. Accetti?"
#: playfield.cpp:271
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Your opponent is using a pre-KDE4 version of Naval Battle. Note that, "
-#| "according to the rules enforced by old clients, ships cannot be placed "
-#| "adjacent to one another."
msgid ""
"Your opponent is using a pre-KDE4 version of Naval Battle. Note that, "
"according to the rules enforced by old clients, ships cannot be placed "
@@ -384,7 +381,8 @@
msgstr ""
"L'altro giocatore sta usando una versione pre-KDE4 di Battaglia Navale. "
"Ricordati che, per le regole implementate nei vecchi client, le navi non "
-"possono essere accostate l'una all'altra."
+"possono essere accostate l'una all'altra e si può schierare solo una nave di "
+"ogni tipo.."
#: playfield.cpp:284
msgid "Enemy has shot. Shoot now!"
@@ -407,34 +405,33 @@
msgstr "In attesa che l'altro giocatore disponga la flotta..."
#: playfield.cpp:318
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Place your ships. Use the right mouse button to rotate them."
+#, kde-format
msgid "Place your %1 ships. Use the right mouse button to rotate them."
-msgstr "Schiera le tue navi. Usa il tasto destro del mouse per ruotarle."
+msgstr "Schiera le tue %1 navi. Usa il tasto destro del mouse per ruotarle."
#: playfield.cpp:324
msgid "You can't place your remaining ships."
-msgstr ""
+msgstr "Non puoi inserire le navi che ti restano"
#: playfield.cpp:326
-#, fuzzy
-#| msgid "Restart game"
msgid "Restart"
msgstr "Nuova battaglia"
#: playfield.cpp:327
msgid "Abort"
-msgstr ""
+msgstr "Termina partita"
#: playfield.cpp:328
msgid ""
"You can't place your remaining ships. Please restart placing ships or abort "
"game"
msgstr ""
+"Non puoi più inserire le navi che ti restano. Dovresti rincominciare a "
+"disporle o terminare la partita."
#: playfield.cpp:328
msgid "Restart placing ships"
-msgstr ""
+msgstr "Ridisponi le navi da capo"
#: simplemenu.cpp:43
msgid "Single Player"
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic