[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-commits
Subject:    branches/stable/l10n-kde4/eu/messages/calligra
From:       Iñigo Salvador Azurmendi <xalba () euskalnet ! net>
Date:       2013-11-11 23:10:26
Message-ID: E1Vg0ck-00060u-1v () scm ! kde ! org
[Download RAW message or body]

SVN commit 1369448 by azurmendi:

(aurretik: To-33, Tr-26, F-5, U-2) --> %100

 M  +35 -37    thesaurus_tool.po  


--- branches/stable/l10n-kde4/eu/messages/calligra/thesaurus_tool.po #1369447:1369448
@@ -1,24 +1,27 @@
-# translation of thesaurus_tool.po to Basque
-# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
+# Translation of thesaurus_tool.po to Euskara/Basque (eu).
 #
+#
+# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
+# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
+# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2013.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: thesaurus_tool\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-08-11 05:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-24 23:32-0600\n"
-"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-12 00:05+0100\n"
+"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
+"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 "Language: eu\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: Thesaurus.cpp:92
 msgid "(No match)"
-msgstr "(Bat-egiterik ez)"
+msgstr "(Bat-etortzerik ez)"
 
 #: Thesaurus.cpp:102
 msgid "&Search for:"
@@ -31,10 +34,9 @@
 #: Thesaurus.cpp:112
 msgctxt "@action:button Go back to the previous word in history"
 msgid "Back"
-msgstr ""
+msgstr "Atzera"
 
 #: Thesaurus.cpp:116
-#, fuzzy
 #| msgid "Forward"
 msgctxt "@action:button Go forward to the next word in history"
 msgid "Forward"
@@ -61,34 +63,32 @@
 msgstr "Hitz espezifiko gehiago"
 
 #: Thesaurus.cpp:181
-#, fuzzy
 #| msgid "&WordNet"
 msgid "&Wordnet"
 msgstr "&WordNet"
 
 #: Thesaurus.cpp:203
 msgid "&Replace with:"
-msgstr "&Ordezkatu honekin:"
+msgstr "&Ordeztu honekin:"
 
 #: Thesaurus.cpp:255
 msgctxt "@action:button Close thesaurus dialog"
 msgid "&Close"
-msgstr ""
+msgstr "&Itxi"
 
 #: Thesaurus.cpp:267
 msgid "&Replace"
-msgstr "&Ordezkatu"
+msgstr "&Ordeztu"
 
 #: Thesaurus.cpp:279
-#, fuzzy
 #| msgid "&Replace"
 msgid "Replace Word"
-msgstr "&Ordezkatu"
+msgstr "Ordeztu hitza"
 
 #: Thesaurus.cpp:308
 #, kde-format
 msgid "Related Words - %1"
-msgstr "Erlazionatutako hitzak - %1"
+msgstr "Erlazionatutako hitzak, %1"
 
 #: Thesaurus.cpp:422
 #, kde-format
@@ -96,46 +96,45 @@
 "The thesaurus file '%1' was not found. Please use 'Change Language...' to "
 "select a thesaurus file."
 msgstr ""
-"Ez da \"%1\" fitxategia aurkitu. Erabili \"Aldatu hizkuntza...\" thesaurus "
-"fitxategi bat hautatzeko."
+"Ez da aurkitu sinonimoen '%1'  fitxategia. Erabili 'Aldatu hizkuntza...' "
+"sinonimoen fitxategi bat hautatzeko."
 
 #: Thesaurus.cpp:442
-#, fuzzy
 #| msgid "<b>Error:</b> Failed to execute grep. Output:<br>%1"
 msgid "<b>Error:</b> Failed to execute grep."
-msgstr "<b>Errorea:</b> Errorea grep exekutatzean. Irteera:<br>%1"
+msgstr "<b>Errorea:</b> Huts egin du grep exekutatzean."
 
 #: Thesaurus.cpp:598
 msgid "Synonyms/Hypernyms - Ordered by Frequency"
-msgstr "Sinonimoak/Hiperonimoak - Maiztasunaren arabera ordenatuak"
+msgstr "Sinonimoak/Hiperonimoak, maiztasunaren arabera ordenatuta"
 
 #: Thesaurus.cpp:599
 msgid "Synonyms - Ordered by Similarity of Meaning (verbs only)"
 msgstr ""
-"Sinonimoak - Esanahiaren antzekotasunagatik ordenatuak (aditzak bakarrik)"
+"Sinonimoak. Esanahiaren antzekotasunaren arabera ordenatuta (aditzak bakarrik)"
 
 #: Thesaurus.cpp:600
 msgid "Antonyms - Words with Opposite Meanings"
-msgstr "Sinonimoak - Aurkako esanahia duten hitzak"
+msgstr "Sinonimoak. Aurkako esanahia duten hitzak"
 
 #: Thesaurus.cpp:601
 #, kde-format
 msgid "Hyponyms - ... is a (kind of) %1"
-msgstr "Hiponimoak - ... %1-(r)en antzekoa da"
+msgstr "Hiponimoak. ... %1(r)en antzekoa da"
 
 #: Thesaurus.cpp:602
 #, kde-format
 msgid "Meronyms - %1 has a ..."
-msgstr "Meronimoak - %1 -(e)k hau du..."
+msgstr "Meronimoak. %1(e)k badu... bat"
 
 #: Thesaurus.cpp:604
 #, kde-format
 msgid "Holonyms - ... has a %1"
-msgstr "Holonimoak - ... %1 bat du"
+msgstr "Holonimoak. ...(e)k badu %1 bat"
 
 #: Thesaurus.cpp:605
 msgid "Attributes"
-msgstr "Atributuaks"
+msgstr "Atributuak"
 
 #: Thesaurus.cpp:606
 msgid "Cause To (for some verbs only)"
@@ -147,22 +146,21 @@
 
 #: Thesaurus.cpp:608
 msgid "Familiarity & Polysemy Count"
-msgstr "Familiar"
+msgstr "Kidetasun- eta polisemia-kontaketa"
 
 #: Thesaurus.cpp:610
 msgid "Verb Frames (examples of use)"
-msgstr "Aditz markoak (erabileraren adibideak)"
+msgstr "Aditz-markoak (erabilera-adibideak)"
 
 #: Thesaurus.cpp:611
 msgid "List of Compound Words"
-msgstr "Hitz koponsatuen zerrenda"
+msgstr "Hitz elkartuen zerrenda"
 
 #: Thesaurus.cpp:612
 msgid "Overview of Senses"
 msgstr "Esanahien ikuspegi orokorra"
 
 #: Thesaurus.cpp:640
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<b>Error:</b> Failed to execute WordNet program 'wn'. WordNet has to be "
 #| "installed on your computer if you want to use it, and 'wn' has to be in "
@@ -176,16 +174,16 @@
 "\">http://wordnet.princeton.edu/</a>. Note that WordNet only supports the "
 "English language."
 msgstr ""
-"<b>Errorea:</b> Erroea WordNet-en \"wn\" programa exekutatzean. WordNet "
-"instalatua izan behar duzu erabili nahi baduzu eta \"wn\"-ren kokalekuak "
-"zure PATH aldagaian egon behar du. WordNet eskuratzeko: <a href=\"http://www."
-"cogsci.princeton.edu/~wn/\">http://www.cogsci.princeton.edu/~wn/</a>. "
-"Kontuan izan WordNet-ek ingelesa bakarrik onartzen duela."
+"<b>Errorea:</b> Huts egin du WordNet 'wn' programa exekutatzean. WordNet "
+"erabili nahi baduzu, ordenagailuan instalatuta egon behar du eta 'wn'k "
+"bide-izenean agertu behar du. Hemen eskuratu dezakezu WordNet: "
+"http://wordnet.princeton.edu/</a>. Kontuan izan WordNet-ek ingelesa baino ez "
+"duela onartzen."
 
 #: Thesaurus.cpp:652
 #, kde-format
 msgid "No match for '%1'."
-msgstr "Ez dago \"%1\"-(r)en bat-egiterik."
+msgstr "Ez dago '%1'(r)en bat-etortzerik."
 
 #~ msgid "Failed to execute grep."
 #~ msgstr "Errorea grep exekutatzean."
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic