[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-commits
Subject: l10n-kde4/kk/messages/kdeedu (silent)
From: Sairan Kikkarin <sairan () computer ! org>
Date: 2012-01-28 23:06:30
Message-ID: 20120128230630.A96A5AC893 () svn ! kde ! org
[Download RAW message or body]
SVN commit 1276329 by sairan:
SVN_SILENT translations update
M +36 -23 parley.po
--- trunk/l10n-kde4/kk/messages/kdeedu/parley.po #1276328:1276329
@@ -7,7 +7,7 @@
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-22 04:11+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-28 04:56+0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-29 05:03+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
@@ -897,20 +897,20 @@
#: src/practice/latexrenderer.cpp:54
msgid "Rendering..."
-msgstr ""
+msgstr "Кескіндеу..."
#: src/practice/latexrenderer.cpp:143
msgid "LaTeX error."
-msgstr ""
+msgstr "LaTeX қатесі"
#: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:105
#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145
msgid "You revealed the answer by using too many hints."
-msgstr ""
+msgstr "Тым көп ишараға жүгініп шешімді \
таптыңыз."
#: src/practice/practicemainwindow.cpp:74
msgid "Stop Practice"
-msgstr "Жаттығуны тоқтату"
+msgstr "11Жаттығуны тоқтату"
#: src/practice/practicemainwindow.cpp:76
msgid "Stop practicing"
@@ -918,37 +918,39 @@
#: src/practice/practicemainwindow.cpp:86
msgid "Change answer to right/wrong"
-msgstr ""
+msgstr "Жауапты дұрыс/қатеге ауыстыру"
#: src/practice/practicemainwindow.cpp:87
msgid ""
"When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n"
"This shortcut changes how the answer is counted."
msgstr ""
+"Жауап бергеніңіз соң, Parley оның \
дұрыс-бұрыстығын көрсетеді.\n" +"Бұнымен ол \
қалай есепке алынатынын өзгерте аласыз."
#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:61
#, kde-format
msgid "one word"
msgid_plural "%1 words"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "%1 сөз"
#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62
#, kde-format
msgid "one minute"
msgid_plural "%1 minutes"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "%1 минут"
#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63
#, kde-format
msgid "one second"
msgid_plural "%1 seconds"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "%1 секунд"
#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "number of words, minutes, seconds"
msgid "You practiced %1 in %2 and %3."
-msgstr ""
+msgstr "%2 пен %3 аралықта %1 өттіңіз."
#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:79
#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:80
@@ -961,10 +963,12 @@
"Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
"first attempt."
msgstr ""
+"Жауап дұрыс деп есептеледі.\n"
+"Бірінші реттен дұрыс берілген ғана жауап \
дұрыс деп есептеледі."
#: src/practice/statustoggle.cpp:87
msgid "Count this answer as wrong"
-msgstr ""
+msgstr "Жауапты қате деп есептеу"
#: src/practice/statustoggle.cpp:90
msgid ""
@@ -972,77 +976,85 @@
"Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
"first attempt."
msgstr ""
+"Жауап дұрыс емес деп есептеледі\n"
+"Бірінші реттен дұрыс берілген ғана жауап \
дұрыс деп есептеледі."
#: src/practice/statustoggle.cpp:91
msgid "Count this answer as correct"
-msgstr ""
+msgstr "Жауапты дұрыс деп есептеу"
#: src/practice/summarybarwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "test results"
msgid "%1 % correct"
-msgstr ""
+msgstr "%1% дұрыс"
#: src/practice/summarybarwidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "test results"
msgid "%1 % wrong"
-msgstr ""
+msgstr "%1% қате"
#: src/practice/summarybarwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "test results"
msgid "%1 % not answered"
-msgstr ""
+msgstr "%1% жауап жоқ"
#: src/practice/summarybarwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
-msgstr ""
+msgstr "Бірінші реттен %2 сұраққа %1 (%3%) дұрыс жауап \
берілді"
#: src/practice/summarybarwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
-msgstr ""
+msgstr "Бірінші реттен %2 сұраққа %1 (%3%) қате жауап \
берілді"
#: src/practice/summarybarwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)"
-msgstr ""
+msgstr "Бұл жатығуда %2 сұрақтан %1 (%3%) жауап \
берілмеді"
#: src/practice/testentrymanager.cpp:61
msgid "Could not start practice"
-msgstr ""
+msgstr "Жаттығу басталмады"
#: src/practice/testentrymanager.cpp:61
msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages."
-msgstr ""
+msgstr "Сөздік жиыныда екіден кем тіл."
#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:78
msgid "Your answer was wrong."
-msgstr ""
+msgstr "Жауабыңыз қате."
#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:92
msgid ""
"Your answer was a synonym. Please enter another word with the same "
"translation."
msgstr ""
+"Келтіргеніңіз дұрыс жауаптың синонимі. Сол \
мағынадағы басқа сөзді " +"келтіріңіз."
#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:96
msgid "Your answer was an already entered synonym."
-msgstr ""
+msgstr "Жауабыңыз дұрыстың бұрын келтірілген \
синонимі ғой."
#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:99
msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong."
msgstr ""
+"Жауабыңыз дұрыстың синонимі және әріптің \
үлкен-кішілігінде " +"қате бар."
#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:101
msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong."
msgstr ""
+"Жауабыңыз дұрыстың синонимі және \
диакритикалық " +"белгілерде қате бар."
#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:103
msgid "Your answer was a synonym."
-msgstr ""
+msgstr "Жауабыңыз дұрыстың синонимі."
#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111
msgid ""
@@ -3975,3 +3987,4 @@
msgid "Fetches an image for the selected translation"
msgstr "Тандалған аударма үшін кескіндерді алып \
беру"
+
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic