[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-commits
Subject:    l10n-kde4/kk/messages/kdeedu (silent)
From:       Sairan Kikkarin <sairan () computer ! org>
Date:       2012-01-28 23:06:30
Message-ID: 20120128230630.A96A5AC893 () svn ! kde ! org
[Download RAW message or body]

SVN commit 1276329 by sairan:

SVN_SILENT translations update

 M  +36 -23    parley.po  


--- trunk/l10n-kde4/kk/messages/kdeedu/parley.po #1276328:1276329
@@ -7,7 +7,7 @@
 "Project-Id-Version: \n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-10-22 04:11+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-28 04:56+0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-29 05:03+0600\n"
 "Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
 "Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 "Language: \n"
@@ -897,20 +897,20 @@
 
 #: src/practice/latexrenderer.cpp:54
 msgid "Rendering..."
-msgstr ""
+msgstr "Кескіндеу..."
 
 #: src/practice/latexrenderer.cpp:143
 msgid "LaTeX error."
-msgstr ""
+msgstr "LaTeX қатесі"
 
 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:105
 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145
 msgid "You revealed the answer by using too many hints."
-msgstr ""
+msgstr "Тым көп ишараға жүгініп шешімді \
таптыңыз."  
 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:74
 msgid "Stop Practice"
-msgstr "Жаттығуны тоқтату"
+msgstr "11Жаттығуны тоқтату"
 
 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:76
 msgid "Stop practicing"
@@ -918,37 +918,39 @@
 
 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:86
 msgid "Change answer to right/wrong"
-msgstr ""
+msgstr "Жауапты дұрыс/қатеге ауыстыру"
 
 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:87
 msgid ""
 "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n"
 "This shortcut changes how the answer is counted."
 msgstr ""
+"Жауап бергеніңіз соң, Parley оның \
дұрыс-бұрыстығын көрсетеді.\n" +"Бұнымен ол \
қалай есепке алынатынын өзгерте аласыз."  
 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:61
 #, kde-format
 msgid "one word"
 msgid_plural "%1 words"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "%1 сөз"
 
 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62
 #, kde-format
 msgid "one minute"
 msgid_plural "%1 minutes"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "%1 минут"
 
 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "one second"
 msgid_plural "%1 seconds"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "%1 секунд"
 
 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:60
 #, kde-format
 msgctxt "number of words, minutes, seconds"
 msgid "You practiced %1 in %2 and %3."
-msgstr ""
+msgstr "%2 пен %3 аралықта %1 өттіңіз."
 
 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:79
 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:80
@@ -961,10 +963,12 @@
 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
 "first attempt."
 msgstr ""
+"Жауап дұрыс деп есептеледі.\n"
+"Бірінші реттен дұрыс берілген ғана жауап \
дұрыс деп есептеледі."  
 #: src/practice/statustoggle.cpp:87
 msgid "Count this answer as wrong"
-msgstr ""
+msgstr "Жауапты қате деп есептеу"
 
 #: src/practice/statustoggle.cpp:90
 msgid ""
@@ -972,77 +976,85 @@
 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
 "first attempt."
 msgstr ""
+"Жауап дұрыс емес деп есептеледі\n"
+"Бірінші реттен дұрыс берілген ғана жауап \
дұрыс деп есептеледі."  
 #: src/practice/statustoggle.cpp:91
 msgid "Count this answer as correct"
-msgstr ""
+msgstr "Жауапты дұрыс деп есептеу"
 
 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:85
 #, kde-format
 msgctxt "test results"
 msgid "%1 % correct"
-msgstr ""
+msgstr "%1% дұрыс"
 
 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:87
 #, kde-format
 msgctxt "test results"
 msgid "%1 % wrong"
-msgstr ""
+msgstr "%1% қате"
 
 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:89
 #, kde-format
 msgctxt "test results"
 msgid "%1 % not answered"
-msgstr ""
+msgstr "%1% жауап жоқ"
 
 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:148
 #, kde-format
 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
-msgstr ""
+msgstr "Бірінші реттен %2 сұраққа %1 (%3%) дұрыс жауап \
берілді"  
 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:155
 #, kde-format
 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
-msgstr ""
+msgstr "Бірінші реттен %2 сұраққа %1 (%3%) қате жауап \
берілді"  
 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:162
 #, kde-format
 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)"
-msgstr ""
+msgstr "Бұл жатығуда %2 сұрақтан %1 (%3%) жауап \
берілмеді"  
 #: src/practice/testentrymanager.cpp:61
 msgid "Could not start practice"
-msgstr ""
+msgstr "Жаттығу басталмады"
 
 #: src/practice/testentrymanager.cpp:61
 msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages."
-msgstr ""
+msgstr "Сөздік жиыныда екіден кем тіл."
 
 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:78
 msgid "Your answer was wrong."
-msgstr ""
+msgstr "Жауабыңыз қате."
 
 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:92
 msgid ""
 "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same "
 "translation."
 msgstr ""
+"Келтіргеніңіз дұрыс жауаптың синонимі. Сол \
мағынадағы басқа сөзді " +"келтіріңіз."
 
 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:96
 msgid "Your answer was an already entered synonym."
-msgstr ""
+msgstr "Жауабыңыз дұрыстың бұрын келтірілген \
синонимі ғой."  
 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:99
 msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong."
 msgstr ""
+"Жауабыңыз дұрыстың синонимі және әріптің \
үлкен-кішілігінде " +"қате бар."
 
 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:101
 msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong."
 msgstr ""
+"Жауабыңыз дұрыстың синонимі және \
диакритикалық " +"белгілерде қате бар."
 
 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:103
 msgid "Your answer was a synonym."
-msgstr ""
+msgstr "Жауабыңыз дұрыстың синонимі."
 
 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111
 msgid ""
@@ -3975,3 +3987,4 @@
 msgid "Fetches an image for the selected translation"
 msgstr "Тандалған аударма үшін  кескіндерді алып \
беру"  
+


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic