[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-commits
Subject: l10n-kde4/it/docmessages/extragear-utils
From: Luigi Toscano <luigi.toscano () tiscali ! it>
Date: 2010-11-02 23:28:19
Message-ID: 20101102232819.09CE0AC89B () svn ! kde ! org
[Download RAW message or body]
SVN commit 1192413 by ltoscano:
Translation updates.
M +29 -57 rsibreak.po
--- trunk/l10n-kde4/it/docmessages/extragear-utils/rsibreak.po #1192412:1192413
@@ -7,13 +7,13 @@
"Project-Id-Version: rsibreak\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-04 04:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-24 15:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-03 00:26+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
+"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: it\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/utils/doc/rsibreak/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 600491\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
@@ -73,16 +73,15 @@
#. Tag: date
#: index.docbook:45
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "2006-08-20"
+#, no-c-format
msgid "2010-10-03"
-msgstr "2006-08-20"
+msgstr "2010-10-03"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "0.11 (&kde; 4.5)"
-msgstr ""
+msgstr "0.11 (&kde; 4.5)"
#. Tag: para
#: index.docbook:48
@@ -180,37 +179,25 @@
#. Tag: para
#: index.docbook:88
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are several ways to install &rsibreak;. If you are using a "
-#| "distribution like &SuSE;, Gentoo, &ubuntu;, &kubuntu; or Debian, then "
-#| "your distribution probably contains a version of &rsibreak;. We try to "
-#| "keep updated information on the website at the <ulink url=\"http://www."
-#| "rsibreak.org/index.php/PackageInfo\">Download page</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"There are several ways to install &rsibreak;. If you are using a "
"distribution like &SuSE;, Gentoo, &ubuntu;, &kubuntu; or Debian, then your "
"distribution probably contains a version of &rsibreak;. We try to keep "
"updated information on the website at the <ulink url=\"http://www.rsibreak."
-"org/index.php?option=com_content&view=article&id=46&Itemid=53"
-"\">Download</ulink> page."
+"org/index.php?option=com_content&view=article&id=46&"
+"Itemid=53\">Download</ulink> page."
msgstr ""
"Ci sono vari modi per installare &rsibreak;. Se usi una distribuzione come "
"&SuSE;, Gentoo, &ubuntu;, &kubuntu; o Debian, questa probabilmente contiene "
"una versione di &rsibreak;. Noi cerchiamo di mantenere delle informazioni "
-"aggiornate sul sito nella <ulink url=\"http://www.rsibreak.org/index.php/"
-"PackageInfo\">pagina con le informazioni per lo scaricamento </ulink>."
+"aggiornate sul sito nella <ulink url=\"http://www.rsibreak.org/index.php?"
+"option=com_content&view=article&id=46&Itemid=53\">pagina con le "
+"informazioni per lo scaricamento</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:94
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For detailed, distribution-specific instructions, please refer to your "
-#| "distribution's manual. If you are not using a recently updated "
-#| "installation of a major distribution then the latest version of this "
-#| "program can be installed manually. Relevant information can be found on "
-#| "the <ulink url=\"http://www.rsibreak.org/index.php/DownloadSource"
-#| "\">Source Download</ulink> page."
+#, no-c-format
msgid ""
"For detailed, distribution-specific instructions, please refer to your "
"distribution's manual. If you are not using a recently updated installation "
@@ -222,9 +209,10 @@
"Per istruzioni dettagliate, specifiche per la distribuzione, fai riferimento "
"al manuale della tua distribuzione. Se la tua installazione non è stata "
"aggiornata recentemente o non è una distribuzione diffusa, l'ultima versione "
-"del programma può essere installata manualmente. Informazioni rilevanti "
-"possono essere reperite nella pagina relativa allo <ulink url=\"http://www."
-"rsibreak.org/index.php/DownloadSource\">scaricamento del sorgente</ulink>."
+"del programma può essere installata manualmente. Informazioni utili possono "
+"essere reperite nella pagina relativa allo <ulink url=\"http://www.rsibreak."
+"org/index.php?option=com_content&view=article&id=47&Itemid=54e"
+"\">scaricamento del sorgente</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:99
@@ -250,14 +238,7 @@
#. Tag: para
#: index.docbook:102
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Type <command>rsibreak</command> at a command prompt or select "
-#| "<guimenuitem>&rsibreak;</guimenuitem> from the <guisubmenu>Utilities</"
-#| "guisubmenu> group in the <guimenu>KDE start menu</guimenu>. The standard "
-#| "&Qt; and &kde; command options are available, and can be listed by "
-#| "entering <userinput><command>rsibreak</command> <option>--help</option></"
-#| "userinput> at the command line."
+#, no-c-format
msgid ""
"Type <command>rsibreak</command> at a command prompt or select "
"<guimenuitem>&rsibreak;</guimenuitem> from the <guisubmenu>Utilities</"
@@ -268,10 +249,10 @@
msgstr ""
"Digita <command>rsibreak</command> al prompt di comandi o seleziona "
"<guimenuitem>&rsibreak;</guimenuitem> dal gruppo <guisubmenu>Accessori</"
-"guisubmenu> nel <guimenu>menu avvio di KDE</guimenu>. Le opzioni standard "
-"dei comandi &Qt; e &kde; sono disponibili, e possono essere elencate "
-"digitando <userinput><command>rsibreak</command> <option>--help</option></"
-"userinput> dalla riga di comando."
+"guisubmenu> nel menu avvio di KDE. Le opzioni standard dei comandi &Qt; e "
+"&kde; sono disponibili, e possono essere elencate digitando "
+"<userinput><command>rsibreak</command> <option>--help</option></userinput> "
+"dalla riga di comando."
#. Tag: title
#: index.docbook:112
@@ -488,12 +469,7 @@
#. Tag: para
#: index.docbook:188
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are two options for the full screen break. It can show a grid like "
-#| "the &kde; logout screen (this is the default action), or a path may be "
-#| "set up to specify a folder on your hard disk which contains images. "
-#| "During a break, you will see a slideshow of those images."
+#, no-c-format
msgid ""
"There are three options for the full screen break. It can show a "
"<guilabel>Complete Black Effect</guilabel> (this is the default action), "
@@ -502,11 +478,12 @@
"hard disk which contains images. During a break, you will see a slideshow of "
"those images."
msgstr ""
-"Ci sono due opzioni per l'indicatore di pausa a tutto schermo. Può mostrare "
-"una griglia come la schermata di uscita dalla sessione di &kde; (questa è "
-"l'azione predefinita), o è possibile impostare un percorso che specifichi "
-"una cartella sul disco rigido contenente delle immagini. Durante la pausa "
-"vedrai una presentazione di quelle immagini."
+"Ci sono tre opzioni per l'indicatore di pausa a tutto schermo, in "
+"particolare: <guilabel>Effetto totalmente nero</guilabel> (questa è l'azione "
+"predefinita), <guilabel>Mostra il quadro degli strumenti di Plasma</"
+"guilabel> o <guilabel>Mostra sequenza di immagini</guilabel> in cui si può "
+"impostare il percorso di una cartella sul disco rigido contenente delle "
+"immagini. Durante la pausa vedrai una presentazione di quelle immagini."
#. Tag: title
#: index.docbook:193
@@ -532,12 +509,7 @@
#. Tag: para
#: index.docbook:201
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It is no use to set up intervals which are irritating. Those will, by "
-#| "definition, get on your nerves and you will be more likely to hit &Esc; "
-#| "– or any other key you have setup on the <guilabel>During breaks</"
-#| "guilabel> page – to skip the break."
+#, no-c-format
msgid ""
"It is no use to set up intervals which are irritating. Those will, by "
"definition, get on your nerves and you will be more likely to hit &Esc; "
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic