[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-commits
Subject:    branches/stable/l10n-kde4/de/messages
From:       Stephan Johach <lucardus () onlinehome ! de>
Date:       2008-08-06 16:20:07
Message-ID: 1218039607.520162.16865.nullmailer () svn ! kde ! org
[Download RAW message or body]

SVN commit 843172 by johach:

Updates


 M  +58 -22    kdepim/kabcclient.po  
 M  +7 -5      qt/desktop_phonon.po  


--- branches/stable/l10n-kde4/de/messages/kdepim/kabcclient.po #843171:843172
@@ -4,13 +4,14 @@
 #
 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008.
 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008.
+# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: kabcclient\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-07-05 07:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-02 16:12+0200\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-06 15:45+0200\n"
+"Last-Translator: Stephan Johach <hunsum@gmx.de>\n"
 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -213,47 +214,55 @@
 
 #: src/main.cpp:161
 msgid "No operation specified, assuming --search"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Operation angegeben, es wird --search angenommen"
 
 #: src/main.cpp:168 src/main.cpp:299
 #, kde-format
 msgid "Invalid input format \"%1\". See --input-format help"
 msgstr ""
+"Ungültiges Eingabeformat \"%1\". Weiteres dazu in der Hilfe zu "
+"--input-format."
 
 #: src/main.cpp:178
 #, kde-format
 msgid ""
 "Invalid options for input format \"%1\". See --input-format-options help"
 msgstr ""
+"Ungültige Optionen für Eingabeformat \"%1\". Weiteres dazu in der Hilfe zu "
+"--input-format-options."
 
 #: src/main.cpp:187 src/main.cpp:353
 #, kde-format
 msgid "Invalid output format \"%1\". See --output-format help"
 msgstr ""
+"Ungültiges Ausgabeformat \"%1\". Weiteres dazu in der Hilfe zu "
+"--output-format."
 
 #: src/main.cpp:197
 #, kde-format
 msgid ""
 "Invalid options for output format \"%1\". See --output-format-options help"
 msgstr ""
+"Ungültige Optionen für Ausgabeformat \"%1\". Weiteres dazu in der Hilfe zu "
+"--output-format-options."
 
 #: src/main.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "Invalid input codec \"%1\""
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiger Eingabe-Codec \"%1\""
 
 #: src/main.cpp:221
 #, kde-format
 msgid "Invalid output codec \"%1\""
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiger Ausgabe-Codec \"%1\""
 
 #: src/main.cpp:253 src/main.cpp:493
 msgid "Unable to perform requested operation"
-msgstr ""
+msgstr "Die angeforderte Operation kann nicht ausgeführt werden"
 
 #: src/main.cpp:271
 msgid "The following input formats are available:"
-msgstr ""
+msgstr "Die folgenden Eingabeformate stehen zur Verfügung:"
 
 #: src/main.cpp:284 src/main.cpp:338
 msgid "No description available"
@@ -262,62 +271,75 @@
 #: src/main.cpp:310
 #, kde-format
 msgid "No options available for input format %1"
-msgstr ""
+msgstr "Für das Eingabeformat \"%1\" sind keine Optionen verfügbar"
 
 #: src/main.cpp:311
 #, kde-format
 msgid "The following options are available for input format %1:"
-msgstr ""
+msgstr "Die folgenden Optionen sind für das Eingabeformat \"%1\" verfügbar:"
 
 #: src/main.cpp:325
 msgid "The following output formats are available:"
-msgstr ""
+msgstr "Die folgenden Ausgabeformate stehen zur Verfügung:"
 
 #: src/main.cpp:364
 #, kde-format
 msgid "No options available for output format %1"
-msgstr ""
+msgstr "Für das Ausgabeformat \"%1\" sind keine Optionen verfügbar"
 
 #: src/main.cpp:365
 #, kde-format
 msgid "The following options are available for output format %1:"
-msgstr ""
+msgstr "Die folgenden Optionen für das Ausgabeformat \"%1\" sind verfügbar:"
 
 #: src/main.cpp:387
 msgid ""
 "The input codec transforms the input text data into an universal internal "
 "format"
 msgstr ""
+"Der Eingabe-Codec überführt die Eingabetextdaten in ein universelles "
+"internes Format"
 
 #: src/main.cpp:389
 msgid ""
 "Default input encoding is 'local' unless input format is 'vcard', in which "
 "case the default encoding will be 'utf8'."
 msgstr ""
+"Die Standard-Eingabekodierung ist \"local\", es sei denn, das Eingabeformat "
+"ist \"vcard\". In diesem Fall ist die Standardkodierung \"utf8\"."
 
 #: src/main.cpp:397
 msgid ""
 "The output codec transforms the output text data from the internal format to "
 "an 8-bit text format"
 msgstr ""
+"Der Ausgabe-Codec überführt die Ausgabetextdaten aus dem internen Format in "
+"ein 8-Bit-Textformat."
 
 #: src/main.cpp:399
 msgid ""
 "Default output encoding is 'local' unless output format is 'vcard', in which "
 "case the default encoding will be 'utf8'."
 msgstr ""
+"Die Standard-Ausgabekodierung ist \"local\", es sei denn, das Ausgabeformat "
+"ist \"vcard\". In diesem Fall ist die Standardkodierung \"utf8\"."
 
 #: src/main.cpp:405
 msgid ""
 "Built-in codecs are UTF8 and LOCAL, respectively using the 8-bit unicode "
 "format or your local encoding"
 msgstr ""
+"Die eingebauten Codecs sind UTF8 und LOCAL, die das 8-Bit-Unicode-Format bzw."
+" Ihre lokale Kodierung benutzen."
 
 #: src/main.cpp:409
 msgid ""
 "Other codecs can be specified by their ISO code, for example 'ISO 8859-15' "
 "for western european languages, including the Euro sign"
 msgstr ""
+"Andere Codecs können durch die Angabe ihres ISO-Codes angegeben werden, "
+"beispielsweise \"ISO 8859-15\" für westeuropäische Sprachen einschließlich "
+"des Euro-Symbols."
 
 #: src/main.cpp:422
 msgid "kabc2mutt"
@@ -325,7 +347,7 @@
 
 #: src/main.cpp:423
 msgid "kabc - mutt converter"
-msgstr ""
+msgstr "kabc - mutt Konverter"
 
 #: src/main.cpp:426
 msgid "Tobias König"
@@ -333,47 +355,53 @@
 
 #: src/main.cpp:428
 msgid "Contributor"
-msgstr ""
+msgstr "Beiträge"
 
 #: src/main.cpp:433
 msgid ""
 "Only show contacts where name or address matches <placeholder>substring</"
 "placeholder>"
 msgstr ""
+"Kontakte nur anzeigen, wenn Name oder Adresse auf <placeholder>zeichenkette<"
+"/placeholder> passt."
 
 #: src/main.cpp:435
 msgid ""
 "Default format is 'alias'. 'query' returns email[tab]name[tab], as needed by "
 "mutt's query_command"
 msgstr ""
+"Das Standardformat ist \"alias\". \"query\" gibt email[tab]name[tab] zurück, "
+"so wie es query_command von mutt verlangt."
 
 #: src/main.cpp:438
 msgid "Default key format is 'JohDoe', this option turns it into 'jdoe'"
 msgstr ""
+"Das Standard-Schlüsselformat ist \"JohDoe\". Diese Einstellung ändert es auf "
+"\"jdoe\"."
 
 #: src/main.cpp:440
 msgid "Make queries case insensitive"
-msgstr ""
+msgstr "Abfragen ignorieren Groß-/Kleinschreibung"
 
 #: src/main.cpp:442
 msgid "Return all mail addresses, not just the preferred one"
-msgstr ""
+msgstr "Alle E-Mail-Adressen zurückliefern, nicht nur die bevorzugte"
 
 #: src/main.cpp:498
 msgid "Searching KDE addressbook"
-msgstr ""
+msgstr "KDE-Adressbuch wird durchsucht"
 
 #: src/main.cpp:504
 msgid "No matches in KDE addressbook"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Treffer im KDE-Adressbuch"
 
 #: src/inputformatimpls.cpp:46
 msgid "Interprets input as a unique KABC contact identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Interpretiert Eingaben als eindeutige KABC-Kontakt-Bezeichner"
 
 #: src/inputformatimpls.cpp:104
 msgid "Interprets input as VCard data"
-msgstr ""
+msgstr "Interpretiert Eingaben als vCard-Daten."
 
 #: src/inputformatimpls.cpp:134
 #, kde-format
@@ -381,30 +409,37 @@
 "Warning: using codec '%1' with input format vcard, but vCards are usually "
 "expected to be in UTF-8."
 msgstr ""
+"Warnung: Verwendung des Codecs \"%1\" mit dem Eingabeformat vcard, aber "
+"vCards werden normalerweise als UTF-8 erwartet."
 
 #: src/inputformatimpls.cpp:180
 msgid "Interprets input as email and optional name"
-msgstr ""
+msgstr "Interpretiert Eingaben als E-Mail-Adresse und optionalen Namen"
 
 #: src/inputformatimpls.cpp:244
 msgid ""
 "Tries to get email and name from input,\n"
 "\t\totherwise sets input text for both"
 msgstr ""
+"Versucht E-Mail-Adresse und Name aus der Eingabe zu erkennen.\n"
+"\t\tAndernfalls wird der Eingabetext für beide gesetzt."
 
 #: src/inputformatimpls.cpp:317
 msgid ""
 "Interprets the input as a name.\n"
 "\t\tRecommended format is 'lastname, firstname middlename'"
 msgstr ""
+"Interpretiert die Eingabe als Name.\n"
+"\t\tEmpfohlenes Format ist \"Nachname, Vorname 2. Vorname\""
 
 #: src/inputformatimpls.cpp:381
 msgid "Interprets the input as a delimiter separated list of fields."
-msgstr ""
+msgstr "Interpretiert die Eingabe als trennzeichenseparierte Feldliste."
 
 #: src/inputformatimpls.cpp:569
 msgid "Select contacts in a dialog instead of reading input text"
 msgstr ""
+"Wählt Kontakte in einem Dialog aus anstelle des Einlesens von Textdaten"
 
 #: rc.cpp:1
 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
@@ -415,3 +450,4 @@
 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 msgid "Your emails"
 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
+
--- branches/stable/l10n-kde4/de/messages/qt/desktop_phonon.po #843171:843172
@@ -1,11 +1,12 @@
 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008.
+# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: desktop files\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-08-05 03:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-02 17:32+0200\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-06 15:54+0200\n"
+"Last-Translator: Stephan Johach <hunsum@gmx.de>\n"
 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -21,7 +22,7 @@
 #: ds9/ds9.desktop:18
 msgctxt "Comment"
 msgid "Phonon DirectShow9 backend"
-msgstr ""
+msgstr "Phonon-Backend für DirectShow9"
 
 #: gstreamer/gstreamer.desktop:12
 msgctxt "Name"
@@ -36,9 +37,10 @@
 #: phonon/tests/fakebackend/fake.desktop:10
 msgctxt "Name"
 msgid "Fake"
-msgstr ""
+msgstr "Fake"
 
 #: phonon/tests/fakebackend/fake.desktop:32
 msgctxt "Comment"
 msgid "Testing Backend"
-msgstr ""
+msgstr "Backend für Testzwecke"
+
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic