[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-commits
Subject: branches/stable/l10n-kde4/de/messages
From: Stephan Johach <lucardus () onlinehome ! de>
Date: 2008-08-06 16:20:07
Message-ID: 1218039607.520162.16865.nullmailer () svn ! kde ! org
[Download RAW message or body]
SVN commit 843172 by johach:
Updates
M +58 -22 kdepim/kabcclient.po
M +7 -5 qt/desktop_phonon.po
--- branches/stable/l10n-kde4/de/messages/kdepim/kabcclient.po #843171:843172
@@ -4,13 +4,14 @@
#
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008.
+# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kabcclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-05 07:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-02 16:12+0200\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-06 15:45+0200\n"
+"Last-Translator: Stephan Johach <hunsum@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -213,47 +214,55 @@
#: src/main.cpp:161
msgid "No operation specified, assuming --search"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Operation angegeben, es wird --search angenommen"
#: src/main.cpp:168 src/main.cpp:299
#, kde-format
msgid "Invalid input format \"%1\". See --input-format help"
msgstr ""
+"Ungültiges Eingabeformat \"%1\". Weiteres dazu in der Hilfe zu "
+"--input-format."
#: src/main.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Invalid options for input format \"%1\". See --input-format-options help"
msgstr ""
+"Ungültige Optionen für Eingabeformat \"%1\". Weiteres dazu in der Hilfe zu "
+"--input-format-options."
#: src/main.cpp:187 src/main.cpp:353
#, kde-format
msgid "Invalid output format \"%1\". See --output-format help"
msgstr ""
+"Ungültiges Ausgabeformat \"%1\". Weiteres dazu in der Hilfe zu "
+"--output-format."
#: src/main.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Invalid options for output format \"%1\". See --output-format-options help"
msgstr ""
+"Ungültige Optionen für Ausgabeformat \"%1\". Weiteres dazu in der Hilfe zu "
+"--output-format-options."
#: src/main.cpp:210
#, kde-format
msgid "Invalid input codec \"%1\""
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiger Eingabe-Codec \"%1\""
#: src/main.cpp:221
#, kde-format
msgid "Invalid output codec \"%1\""
-msgstr ""
+msgstr "Ungültiger Ausgabe-Codec \"%1\""
#: src/main.cpp:253 src/main.cpp:493
msgid "Unable to perform requested operation"
-msgstr ""
+msgstr "Die angeforderte Operation kann nicht ausgeführt werden"
#: src/main.cpp:271
msgid "The following input formats are available:"
-msgstr ""
+msgstr "Die folgenden Eingabeformate stehen zur Verfügung:"
#: src/main.cpp:284 src/main.cpp:338
msgid "No description available"
@@ -262,62 +271,75 @@
#: src/main.cpp:310
#, kde-format
msgid "No options available for input format %1"
-msgstr ""
+msgstr "Für das Eingabeformat \"%1\" sind keine Optionen verfügbar"
#: src/main.cpp:311
#, kde-format
msgid "The following options are available for input format %1:"
-msgstr ""
+msgstr "Die folgenden Optionen sind für das Eingabeformat \"%1\" verfügbar:"
#: src/main.cpp:325
msgid "The following output formats are available:"
-msgstr ""
+msgstr "Die folgenden Ausgabeformate stehen zur Verfügung:"
#: src/main.cpp:364
#, kde-format
msgid "No options available for output format %1"
-msgstr ""
+msgstr "Für das Ausgabeformat \"%1\" sind keine Optionen verfügbar"
#: src/main.cpp:365
#, kde-format
msgid "The following options are available for output format %1:"
-msgstr ""
+msgstr "Die folgenden Optionen für das Ausgabeformat \"%1\" sind verfügbar:"
#: src/main.cpp:387
msgid ""
"The input codec transforms the input text data into an universal internal "
"format"
msgstr ""
+"Der Eingabe-Codec überführt die Eingabetextdaten in ein universelles "
+"internes Format"
#: src/main.cpp:389
msgid ""
"Default input encoding is 'local' unless input format is 'vcard', in which "
"case the default encoding will be 'utf8'."
msgstr ""
+"Die Standard-Eingabekodierung ist \"local\", es sei denn, das Eingabeformat "
+"ist \"vcard\". In diesem Fall ist die Standardkodierung \"utf8\"."
#: src/main.cpp:397
msgid ""
"The output codec transforms the output text data from the internal format to "
"an 8-bit text format"
msgstr ""
+"Der Ausgabe-Codec überführt die Ausgabetextdaten aus dem internen Format in "
+"ein 8-Bit-Textformat."
#: src/main.cpp:399
msgid ""
"Default output encoding is 'local' unless output format is 'vcard', in which "
"case the default encoding will be 'utf8'."
msgstr ""
+"Die Standard-Ausgabekodierung ist \"local\", es sei denn, das Ausgabeformat "
+"ist \"vcard\". In diesem Fall ist die Standardkodierung \"utf8\"."
#: src/main.cpp:405
msgid ""
"Built-in codecs are UTF8 and LOCAL, respectively using the 8-bit unicode "
"format or your local encoding"
msgstr ""
+"Die eingebauten Codecs sind UTF8 und LOCAL, die das 8-Bit-Unicode-Format bzw."
+" Ihre lokale Kodierung benutzen."
#: src/main.cpp:409
msgid ""
"Other codecs can be specified by their ISO code, for example 'ISO 8859-15' "
"for western european languages, including the Euro sign"
msgstr ""
+"Andere Codecs können durch die Angabe ihres ISO-Codes angegeben werden, "
+"beispielsweise \"ISO 8859-15\" für westeuropäische Sprachen einschließlich "
+"des Euro-Symbols."
#: src/main.cpp:422
msgid "kabc2mutt"
@@ -325,7 +347,7 @@
#: src/main.cpp:423
msgid "kabc - mutt converter"
-msgstr ""
+msgstr "kabc - mutt Konverter"
#: src/main.cpp:426
msgid "Tobias König"
@@ -333,47 +355,53 @@
#: src/main.cpp:428
msgid "Contributor"
-msgstr ""
+msgstr "Beiträge"
#: src/main.cpp:433
msgid ""
"Only show contacts where name or address matches <placeholder>substring</"
"placeholder>"
msgstr ""
+"Kontakte nur anzeigen, wenn Name oder Adresse auf <placeholder>zeichenkette<"
+"/placeholder> passt."
#: src/main.cpp:435
msgid ""
"Default format is 'alias'. 'query' returns email[tab]name[tab], as needed by "
"mutt's query_command"
msgstr ""
+"Das Standardformat ist \"alias\". \"query\" gibt email[tab]name[tab] zurück, "
+"so wie es query_command von mutt verlangt."
#: src/main.cpp:438
msgid "Default key format is 'JohDoe', this option turns it into 'jdoe'"
msgstr ""
+"Das Standard-Schlüsselformat ist \"JohDoe\". Diese Einstellung ändert es auf "
+"\"jdoe\"."
#: src/main.cpp:440
msgid "Make queries case insensitive"
-msgstr ""
+msgstr "Abfragen ignorieren Groß-/Kleinschreibung"
#: src/main.cpp:442
msgid "Return all mail addresses, not just the preferred one"
-msgstr ""
+msgstr "Alle E-Mail-Adressen zurückliefern, nicht nur die bevorzugte"
#: src/main.cpp:498
msgid "Searching KDE addressbook"
-msgstr ""
+msgstr "KDE-Adressbuch wird durchsucht"
#: src/main.cpp:504
msgid "No matches in KDE addressbook"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Treffer im KDE-Adressbuch"
#: src/inputformatimpls.cpp:46
msgid "Interprets input as a unique KABC contact identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Interpretiert Eingaben als eindeutige KABC-Kontakt-Bezeichner"
#: src/inputformatimpls.cpp:104
msgid "Interprets input as VCard data"
-msgstr ""
+msgstr "Interpretiert Eingaben als vCard-Daten."
#: src/inputformatimpls.cpp:134
#, kde-format
@@ -381,30 +409,37 @@
"Warning: using codec '%1' with input format vcard, but vCards are usually "
"expected to be in UTF-8."
msgstr ""
+"Warnung: Verwendung des Codecs \"%1\" mit dem Eingabeformat vcard, aber "
+"vCards werden normalerweise als UTF-8 erwartet."
#: src/inputformatimpls.cpp:180
msgid "Interprets input as email and optional name"
-msgstr ""
+msgstr "Interpretiert Eingaben als E-Mail-Adresse und optionalen Namen"
#: src/inputformatimpls.cpp:244
msgid ""
"Tries to get email and name from input,\n"
"\t\totherwise sets input text for both"
msgstr ""
+"Versucht E-Mail-Adresse und Name aus der Eingabe zu erkennen.\n"
+"\t\tAndernfalls wird der Eingabetext für beide gesetzt."
#: src/inputformatimpls.cpp:317
msgid ""
"Interprets the input as a name.\n"
"\t\tRecommended format is 'lastname, firstname middlename'"
msgstr ""
+"Interpretiert die Eingabe als Name.\n"
+"\t\tEmpfohlenes Format ist \"Nachname, Vorname 2. Vorname\""
#: src/inputformatimpls.cpp:381
msgid "Interprets the input as a delimiter separated list of fields."
-msgstr ""
+msgstr "Interpretiert die Eingabe als trennzeichenseparierte Feldliste."
#: src/inputformatimpls.cpp:569
msgid "Select contacts in a dialog instead of reading input text"
msgstr ""
+"Wählt Kontakte in einem Dialog aus anstelle des Einlesens von Textdaten"
#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
@@ -415,3 +450,4 @@
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
+
--- branches/stable/l10n-kde4/de/messages/qt/desktop_phonon.po #843171:843172
@@ -1,11 +1,12 @@
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008.
+# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-05 03:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-02 17:32+0200\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-06 15:54+0200\n"
+"Last-Translator: Stephan Johach <hunsum@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -21,7 +22,7 @@
#: ds9/ds9.desktop:18
msgctxt "Comment"
msgid "Phonon DirectShow9 backend"
-msgstr ""
+msgstr "Phonon-Backend für DirectShow9"
#: gstreamer/gstreamer.desktop:12
msgctxt "Name"
@@ -36,9 +37,10 @@
#: phonon/tests/fakebackend/fake.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Fake"
-msgstr ""
+msgstr "Fake"
#: phonon/tests/fakebackend/fake.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Testing Backend"
-msgstr ""
+msgstr "Backend für Testzwecke"
+
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic