[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-commits
Subject:    l10n-kde4/it/docmessages/kdeutils
From:       Nicola Ruggero <nixprog.adsl () tiscali ! it>
Date:       2008-07-21 17:57:55
Message-ID: 1216663075.949850.29397.nullmailer () svn ! kde ! org
[Download RAW message or body]

SVN commit 836086 by nicolar:

Translation finished


 M  +21 -21    kgpg.po  


--- trunk/l10n-kde4/it/docmessages/kdeutils/kgpg.po #836085:836086
@@ -9,7 +9,7 @@
 "Project-Id-Version: kgpg\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-07-10 03:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-21 17:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-21 19:54+0200\n"
 "Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -633,7 +633,7 @@
 "fully trusted while the trust of the last key is marginal. The last key is "
 "expanded, showing it's ElGamal subkey, an additional user id, both also with "
 "marginal trust, and some of it's signatures."
-msgstr ""
+msgstr "In questo esempio vedi un gruppo di chiavi contenente due chiavi, due paia \
di chiavi e tre chiavi pubbliche. La terza colonna mostra la fiducia che hai nelle \
chiavi. La prima coppia di chiavi ha fiducia definitiva ed è anche impostata come \
chiave predefinita (carattere in grossetto) mentre la seconda è scaduta. Due delle \
chiavi pubbliche hanno fiducia piena mebntre la fiducia per l'ultima è marginale. \
L'ultima chiave è espansa e mostra la sua sottochiave ElGamal, un id utente \
aggiuntivo, entrambi con fiducia marginale e alcune firme."  
 #. Tag: para
 #: index.docbook:307
@@ -664,7 +664,7 @@
 "keys, key groups or signatures, the key properties window gives you access "
 "to a single key. You can reach it by pressing enter in the key manager or "
 "double clicking the key."
-msgstr ""
+msgstr "Mentre il gestore delle chiavi ti permette di eseguire operazioni generali \
con una o più chiavi, gruppi di chiavi o firme. La finestra di proprietà della \
chiave fornisce l'accesso ad una singola chiave. Puoi raggiungerlo premento invio nel \
gestore delle chivi oppure facendo doppio clic sulla chiave."  
 #. Tag: para
 #: index.docbook:322
@@ -683,7 +683,7 @@
 "account gpg creates your own web of trust. You trust the keys you signed. If "
 "you assign owner trust to these persons you will also trust the keys they "
 "have signed without the need that you first have to sign there keys too."
-msgstr ""
+msgstr "Questo valore indica quanto ti fidi del proprietario di questa chiave per \
quanto riguarda la verifica dell'identità delle chiavi che ha firmato. Prendendo in \
considderazione la fiducia del proprietario gpg crea la tua rete di fiducia. Tu ti \
fidi delle chiavi che hai firmato. Se assegni la fiducia del proprietario a queste \
persone automaticamente ti fidi delle chiavi che ahnno firmato senza bisogno di \
controfirmare anche tu le chiavi stesse."  
 #. Tag: para
 #: index.docbook:324
@@ -724,7 +724,7 @@
 "she has a public key on the key servers. If you have created a new key pair "
 "or have signed someone else's key you might want to export the public key "
 "(possibly with new signatures) to a keyserver."
-msgstr ""
+msgstr "Questa finestra di dialogo fornisce l'accesso ai server delle chiavi. Puoi \
cercare ed importare chiavi dal server delle chiavi ed anche esportarle verso il \
server. Un esempio di ricerca ed importazione è quando vuoi scrivere una email a \
qualcuno di nuovo. Se vuoi cifrare il messaggio per il tuo nuovo contatto puoi \
cercare se lui o lei possiede una chiave pubblica nei server delle chiavi. Se hai \
creato un nuovo paio di chiavi oppure hai firmato la chiave di qualcun altro puoi \
esportare la chiave pubblica (possibilmente con le nuove firme) al server delle \
chiavi."  
 #. Tag: para
 #: index.docbook:343
@@ -736,7 +736,7 @@
 "It's usually a good idea to choose a default keyserver that is located close "
 "to you (i.e. in your country or on your continent) as they usually respond "
 "faster to your queries."
-msgstr ""
+msgstr "La maggior parte dei server delle chiavi sincronizzano i loro dati gli uni \
con gli altri in modo che tu possa ottenere risultati simili quando fai una ricerca \
senza differenze tra un server e l'altro. Dato che esistono eccezioni alla regola \
puoi scegliere in questa finestra il server delle chiavi da usare. Normalmente è una \
buona idea scegliere come server predefinito quello più vicino a te (es. nel tuo \
paese o continente) perché risponde più velocemente alle interrogazioni."  
 #. Tag: para
 #: index.docbook:344
@@ -746,7 +746,7 @@
 "forever. This is one reason you should usually limit the lifetime of your "
 "keys. Also note that the keyservers are sometimes scanned by spammers for "
 "email addresses."
-msgstr ""
+msgstr "Per favore nota che tutto ciò che invii al server delle chiavi normalmente \
ci resta per sempre. Questa è una ragione per cui dovresti limitare la validità \
delle tue chiavi. Nota inoltre che i server delle chiavi sono analizzati a volte dai \
creatori di spam alla ricerca di indirizzi email validi."  
 #. Tag: title
 #: index.docbook:349
@@ -807,7 +807,7 @@
 "to be stored in a format that uses only printable ASCII characters and has "
 "short lines. Files stored this way are bigger than the files in binary "
 "format but are easier to send e.g. by email."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Cifratura corazzata ASCII</guilabel>: questo indica che i file \
cifrati vengono memorizzati in un formato che usa solo caratteri ASCII stampabili e \
ha righe corte. File salvati in questo modo sono più grandi dei file in formato \
binario ma sono più facili da spedire per esempio via email."  
 #. Tag: para
 #: index.docbook:369
@@ -824,7 +824,7 @@
 "<guilabel>PGP 6 compatibility</guilabel>: encrypted files are compatible "
 "with the older PGP6 standard. This disables certain features so you should "
 "only use this if really needed."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Compatibilità PGP 6</guilabel>: i file cifrati sono compatibili \
con il vecchio standard PGP 6. Questo disabilita alcune caratteristiche, quindi \
dovresti usarlo solo se ti serve veramente."  
 #. Tag: para
 #: index.docbook:371
@@ -834,7 +834,7 @@
 "from the encrypted file. In case the transmission is intercepted noone could "
 "gain information about the recipient from the file. If the receiver has "
 "multiple keys he needs to try which one was used."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Nascondi id utente</guilabel>: questo rimuove dal file cifrato \
tutte le evidenze del destinatario. Nel caso venga intercettata la trasmissione \
nessuno può ottenere dal file informazioni sul destinatario. Se il destinatario ha \
più chiavi deve provare a tentativi per sapere quale delle sue chiavi è stata \
usata."  
 #. Tag: para
 #: index.docbook:372
@@ -844,7 +844,7 @@
 "encrypted with this key. If you set this to one of your private keys this "
 "makes sure you can read all data you encrypted by the price of bigger "
 "messages."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Cifra sempre con</guilabel>: tutte le cifrature sono cifrate \
aggiuntivamente con questa chiave. Se imposti questo valore ad una delle tue chiavi \
private, sei sicuro di poter leggere tutti i dati che hai cifrato al prezzo di avere \
dei messaggi più grandi."  
 #. Tag: para
 #: index.docbook:373
@@ -861,7 +861,7 @@
 "<guilabel>Custom encryption command</guilabel>: if you need to pass some "
 "unusual options to GnuPG you can specify the command line here. Most users "
 "will not need this."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Comando di cifratura personalizzato</guilabel>: se hai bisogno di \
passare alcune opzioni insolite a GnuPG puoi specificare qui la riga di comando. la \
maggior parte degli utenti non ha bisogno di questo."  
 #. Tag: para
 #: index.docbook:375
@@ -871,7 +871,7 @@
 "this option encrypted keys will be named as th input file with the extension "
 "<literal role=\"extension\">.pgp</literal> added, otherwise the extension "
 "<literal role=\"extension\">.gpg</literal> is used."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Usa  l'estensione *.pgp per i file cifrati</guilabel>: se \
selezioni quest'opzione le chiavi cifrate verranno chiamate come il file di input con \
l'estensione <literal role=\"extension\">.pgp</literal> aggiunta, altrimenti viene \
usata l'estensione <literal role=\"extension\">.gpg</literal>."  
 #. Tag: title
 #: index.docbook:380
@@ -887,7 +887,7 @@
 "Here you can specify a custom decryption command. This option is seldomly "
 "needed and only useful for advanced users that know of GnuPGs command line "
 "options."
-msgstr ""
+msgstr "Qui puoi specificate un comando di decifrazione personalizzato. \
Quest'opzione è necessaria raramente ed è utile solo per utenti avanzati che \
conoscono le opzioni della riga di comando di GnuPG."  
 #. Tag: title
 #: index.docbook:386
@@ -903,7 +903,7 @@
 "colors that reflect the different levels of key trust in the <link linkend="
 "\"keymanager\">key manager</link> and the font settings for the <link "
 "linkend=\"editor\">editor</link>."
-msgstr ""
+msgstr "Qui puoi configurare il modo in cui KGpg ti appare. Le impostazioni \
possibili sono i colori che riflettono i diversi livelli di fiducia delle chiavi nel \
<link linkend=\"keymanager\">gestore delle chiavi</link> e le impostazioni del \
carattere dell'<link linkend=\"editor\">editor</link>."  
 #. Tag: title
 #: index.docbook:391
@@ -918,7 +918,7 @@
 "Here you can configure which gpg binary and which <guilabel>configuration "
 "file</guilabel> and home directory are used. This values are autodetected on "
 "first start and should already work."
-msgstr ""
+msgstr "Qui puoi configurare quale binario di gpg, quale <guilabel>file di \
configurazione</guilabel> e quale cartella home usare. Questi valori sono rilevati in \
automatico al primo avvio e dovrebbero già essere a posto."  
 #. Tag: para
 #: index.docbook:393
@@ -929,7 +929,7 @@
 "action. It is cached in memory for a while so any operation that would "
 "require a password can immediately be done. Note that this may allow other "
 "people to use your private keys if you leave your session accessible to them."
-msgstr ""
+msgstr "Utilizzare l'<ulink url=\"man:gpg-agent\">agente GnuPG</ulink> ti permette \
di lavorare con GnuPG in comodità perché non devi inserire ogni volta la password \
per ciascuna azione. La password resta in memoria per un po' in modo che ogni \
operazione che richeda la password possa essere svolta immediatamente senza \
intervento. Nota che questo può permettere l'uso delle tue chiavi private se lasci \
la tua sessione accessibile agli altri."  
 #. Tag: title
 #: index.docbook:397
@@ -945,7 +945,7 @@
 "the <link linkend=\"keyserver\">key server dialog</link>. If you run GnuPG "
 "from the command line only the key server you set as default here will be "
 "used."
-msgstr ""
+msgstr "Qui puoi creare una lista di server delle chiavi che vengono mostrati quando \
apri la finestra dei <link linkend=\"keyserver\">server delle chiavi</link>. Se avvii \
GnuPG dalla riga di comando verrà usato solo il server che qui è impostato come \
predefinito."  
 #. Tag: para
 #: index.docbook:399
@@ -954,7 +954,7 @@
 "The protocol used for communication with the key servers is based on HTTP, "
 "so it makes sense in some environments to <guilabel>honor the HTTP proxy "
 "when available</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Il protocollo usato per la comunicazione con il server delle chiavi è \
basato su HTTP, quindi ha senso in alcuni ambienti utilizzare <guilabel>Usa proxy \
HTTP</guilabel>."  
 #. Tag: title
 #: index.docbook:403
@@ -972,7 +972,7 @@
 "selection instead of clipboard</guilabel> changes happens by mouse and "
 "pasting by middle mouse button or if all operations are done by keyboard "
 "shortcuts."
-msgstr ""
+msgstr "Questa sezione permette l'impostazione di alcune caratteristiche diverse che \
non rientrano in altre sezioni. Puoi configurare per esempio <guilabel>Avvia KGpg \
automaticamente all'avvio</guilabel>. L'opzione <guilabel>usa selezione del mouse al \
posto degli appunti</guilabel> provoca l'uso del pulsante centrale del mouse per \
incollare la selezione oppure tutte le operazioni possono essere fatte da scorciatoie \
della tastiera."  
 #. Tag: para
 #: index.docbook:405
@@ -982,7 +982,7 @@
 "action happens if the icon is klicked with the &LMB;. If the applet is shown "
 "closing the KGpg window will minimize the application to tray. If the "
 "systray icon is not shown KGpg will exit when all windows are closed."
-msgstr ""
+msgstr "Puoi anche decidere se mostrare o meno l'icona di KGpg nel vassoio di \
sistema e che azione intrapredere se fai clic sull'icona con il &LMB;. Se l'applet è \
visibile, chiudendo KGpg la finestra viene minimizzata nel vassoio di sistema. Se \
l'icona del vassoio di sistema non è mostrata KGpg esce nel momento in cui vengono \
chiuse tutte le finestre."  
 #. Tag: title
 #: index.docbook:415


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic