[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-commits
Subject:    branches/stable/l10n-kde4/fr/messages/kdeedu
From:       Mickaël Sibelle <kimael () gmail ! com>
Date:       2008-02-26 1:00:28
Message-ID: 1203987628.799391.23731.nullmailer () svn ! kde ! org
[Download RAW message or body]

SVN commit 779395 by sibelle:

Mise à jour par Mickaël Sibelle
(relecture avec Pology)

 M  +33 -44    ktouch.po  


--- branches/stable/l10n-kde4/fr/messages/kdeedu/ktouch.po #779394:779395
@@ -18,7 +18,7 @@
 "Project-Id-Version: ktouch\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-01-02 06:22+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-22 02:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-23 01:01+0100\n"
 "Last-Translator: Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Francais <kde-francophone@kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -63,7 +63,7 @@
 #. i18n: file src/ktouchui.rc line 27
 #: rc.cpp:14
 msgid "Main Toolbar"
-msgstr "Barre d'outils principale"
+msgstr "Barre principale"
 
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 13
@@ -157,8 +157,7 @@
 #. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 309
 #: rc.cpp:62
 msgid "Choose the background color for error in typing line"
-msgstr ""
-"Choisissez la couleur d'arrière plan lors d'erreurs dans la ligne de saisie"
+msgstr "Choisissez la couleur d'arrière plan lors d'erreurs dans la ligne de saisie"
 
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 312
@@ -459,8 +458,7 @@
 #. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 343
 #: rc.cpp:223
 msgid "&Typewriter mode (user must confirm line with Enter)"
-msgstr ""
-"&Mode machine à écrire (l'utilisateur doit confirmer la ligne avec Entrée)"
+msgstr "&Mode machine à écrire (l'utilisateur doit confirmer la ligne avec Entrée)"
 
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 350
@@ -600,13 +598,13 @@
 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 36
 #: rc.cpp:289
 msgid "Keyboard title:"
-msgstr "Titre de la dictée :"
+msgstr "Titre de la dictée :"
 
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 46
 #: rc.cpp:292
 msgid "Language id:"
-msgstr "Code de la langue :"
+msgstr "Code de la langue :"
 
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 68
@@ -879,8 +877,7 @@
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 40
 #: rc.cpp:424
-msgid ""
-"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
+msgid "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing \
error."  msgstr ""
 "Si cette case est cochée (défaut), un bip sera émis à chaque fois que vous "
 "ferez une erreur de saisie."
@@ -1061,7 +1058,7 @@
 #. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 45
 #: rc.cpp:526
 msgid "Title:"
-msgstr "Titre :"
+msgstr "Titre :"
 
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 65
@@ -1162,15 +1159,13 @@
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 246
 #: rc.cpp:576
-msgid ""
-"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
+msgid "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
 msgstr "Le nombre de caractères (corrects et erronés) saisis jusqu'ici."
 
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 262
 #: rc.cpp:579
-msgid ""
-"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
+msgid "This shows the number of seconds you have typed in this training session."
 msgstr ""
 "Ceci affiche le nombre de secondes passées pendant lesquelles vous avez "
 "saisi au clavier durant cette session d'entraînement."
@@ -1908,7 +1903,7 @@
 #: src/ktouch.cpp:234
 #, kde-format
 msgid "Imported text from file '%1'"
-msgstr "Text importé du fichier « %1 »"
+msgstr "Texte importé du fichier « %1 »"
 
 #: src/ktouch.cpp:235
 msgid "generated from text file"
@@ -1924,8 +1919,7 @@
 
 #: src/ktouch.cpp:354
 msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
-msgstr ""
-"Voulez-vous garder le niveau actuel pour la nouvelle session d'entraînement ?"
+msgstr "Voulez-vous garder le niveau actuel pour la nouvelle session d'entraînement \
?"  
 #: src/ktouch.cpp:355
 msgid "Start new training session"
@@ -1980,8 +1974,8 @@
 #, kde-format
 msgid "Changing user to '%1'. Restarting training session at current level."
 msgstr ""
-"Changement d'utilisateur pour « %1 ». Démarrage de la session d'entraînement "
-"au niveau actuel."
+"Changement d'utilisateur pour « %1 ». "
+"Démarrage de la session d'entraînement au niveau actuel."
 
 #: src/ktouch.cpp:645
 msgid "&Open Plain Text File..."
@@ -2085,9 +2079,7 @@
 msgid ""
 "%1 with display character '%2' and unicode '%3' has been already defined and "
 "is skipped.\n"
-msgstr ""
-"« %1 » avec le caractère « %2 » et l'unicode « %3 » a déjà été défini et sera "
-"omis.\n"
+msgstr "« %1 » avec le caractère d'affichage « %2 » et le code unicode « %3 » a déjà \
été défini et sera omis.\n"  
 #: src/ktouchkeyboard.cpp:162
 msgid "Finger key"
@@ -2107,8 +2099,8 @@
 "Unknown finger key with unicode '%1'. Normal key with display character '%2' "
 "and unicode '%3' skipped.\n"
 msgstr ""
-"Touche de doigté inconnue avec l'unicode « %1 » La touche normale qui affiche "
-"le caractère « %2 » et l'unicode « %3 » sera omise.\n"
+"Touche de doigté inconnue avec l'unicode « %1 ». "
+"La touche normale qui affiche le caractère « %2 » et le code unicode « %3 » sera \
omise.\n"  
 #: src/ktouchkeyboard.cpp:218
 msgid "Hidden key"
@@ -2120,8 +2112,8 @@
 "Unknown target key with unicode '%1'. Hidden key with display character '%2' "
 "and unicode '%3' skipped.\n"
 msgstr ""
-"Touche cible inconnue avec l'unicode « %1 ». La touche cachée qui affiche le "
-"caractère « %2 » et l'unicode « %3 » sera omise.\n"
+"Touche cible inconnue avec le code unicode « %1 ». "
+"La touche cachée qui affiche le caractère « %2 » et le code unicode « %3 » sera \
omise.\n"  
 #: src/ktouchkeyboard.cpp:232
 #, kde-format
@@ -2129,8 +2121,8 @@
 "Unknown finger key with unicode '%1'. Hidden key with display character '%2' "
 "and unicode '%3' skipped.\n"
 msgstr ""
-"Touche de doigté inconnue avec l'unicode « %1 ». La touche cachée qui affiche "
-"le caractère « %2 » et l'unicode « %3 » sera omise.\n"
+"Touche de doigté inconnue avec le code unicode « %1 ». "
+"La touche cachée qui affiche le caractère « %2 » et le code unicode « %3 » sera \
omise.\n"  
 #: src/ktouchkeyboard.cpp:237
 #, kde-format
@@ -2138,8 +2130,8 @@
 "Unknown modifier/control key with unicode '%1'. Hidden key with display "
 "character '%2' and unicode '%3' skipped.\n"
 msgstr ""
-"Modificateur ou touche de contrôle inconnu avec l'unicode « %1 ». La touche "
-"cachée qui affiche le caractère « %2 » et l'unicode « %3 » sera omise.\n"
+"Modificateur ou touche de contrôle inconnu avec le code unicode « %1 ». "
+"La touche cachée qui affiche le caractère « %2 » et le code unicode « %3 » sera \
omise.\n"  
 #: src/ktouchkeyboard.cpp:372
 msgctxt "Num-lock"
@@ -2172,8 +2164,8 @@
 "This is not a valid unicode number. Please correct the number or enter a "
 "character."
 msgstr ""
-"Ceci n'est pas un nombre unicode valide. Merci de corriger ce nombre ou de "
-"saisir un caractère."
+"Ceci n'est pas un nombre unicode valable. "
+"Merci de corriger ce nombre ou de saisir un caractère."
 
 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:265
 msgid "Please enter either a character or a unicode number!"
@@ -2229,8 +2221,7 @@
 
 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:605
 msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead."
-msgstr ""
-"Impossible d'ouvrir le fichier de clavier, création d'un nouveau fichier."
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clavier, création d'un nouveau fichier."
 
 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:620
 #, kde-format
@@ -2238,7 +2229,7 @@
 "There were warnings while reading the keyboard file '%1':\n"
 "%2"
 msgstr ""
-"Il y a eu des avertissements lors de la lecture du fichier « %1 » :\n"
+"Il y a eu des avertissements lors de la lecture du fichier « %1 » :\n"
 "%2"
 
 #: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:634
@@ -2337,8 +2328,7 @@
 
 #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:384
 msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
-msgstr ""
-"Impossible d'ouvrir le fichier de dictée, création d'un nouveau fichier."
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de dictée, création d'un nouveau fichier."
 
 #: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:417
 msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
@@ -2384,7 +2374,7 @@
 
 #: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:79
 msgid "***current***  "
-msgstr "***actuel***  "
+msgstr "***actuel***"
 
 #: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:86
 msgid "No statistics data available yet."
@@ -2392,8 +2382,7 @@
 
 #: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:125
 msgid "Erase all statistics data for the current user?"
-msgstr ""
-"Effacer toutes les statistiques disponibles pour l'utilisateur en cours ?"
+msgstr "Effacer toutes les statistiques disponibles pour l'utilisateur en cours ?"
 
 #: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:424
 msgid "Time since first practice session in days"
@@ -2441,7 +2430,7 @@
 
 #: src/ktouchusersetupdialog.cpp:71
 msgid "This is not a valid (unique) user name!"
-msgstr "Ceci n'est pas un nom (unique) d'utilisateur valide !"
+msgstr "Ceci n'est pas un nom (unique) d'utilisateur valable !"
 
 #: src/ktouchusersetupdialog.cpp:94
 msgid "Save user list?"
@@ -2449,8 +2438,7 @@
 
 #: src/main.cpp:21
 msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
-msgstr ""
-"Un programme qui vous aide à apprendre et à pratiquer la frappe au clavier"
+msgstr "Un programme qui vous aide à apprendre et à pratiquer la frappe au clavier"
 
 #: src/main.cpp:28
 msgid "KTouch"
@@ -2499,3 +2487,4 @@
 #: src/main.cpp:44
 msgid "Training file to open"
 msgstr "Fichier d'entraînement à ouvrir"
+


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic