[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-commits
Subject: l10n-kde4/ga/messages/kdeutils (silent)
From: Kevin Patrick Scannell <scannell () slu ! edu>
Date: 2008-01-03 6:26:26
Message-ID: 1199341586.366738.9236.nullmailer () svn ! kde ! org
[Download RAW message or body]
SVN commit 756319 by scannell:
SVN_SILENT: manual updates
M +17 -10 kdf.po
M +23 -8 ksim.po
M +31 -22 kwalletmanager.po
--- trunk/l10n-kde4/ga/messages/kdeutils/kdf.po #756318:756319
@@ -23,6 +23,8 @@
"Called: %1\n"
"\n"
msgstr ""
+"Glaoite: %1\n"
+"\n"
#: disks.cpp:235
#, kde-format
@@ -36,14 +38,17 @@
"operating system. Not all modules are available on all hardware "
"architectures and/or operating systems."
msgstr ""
+"<h3>Faisnéis Chrua-Earraí</h3><br /> Soláthraíonn gach modúl faisnéis a "
+"bhaineann le gné áirithe do chuid crua-earraí nó do chóras oibriúcháin."
+"Níl gach modúl ar fáil ar gach ailtireacht agus/nó ar gach córas \
oibriúcháin."
#: kconftest.cpp:43
msgid "A test application"
-msgstr ""
+msgstr "Feidhmchlár tástála"
#: kdf.cpp:34
msgid "KDE free disk space utility"
-msgstr ""
+msgstr "Uirlis KDE a thaispeánann spás diosca inúsáidte"
#: kdf.cpp:46
msgid "&Update"
@@ -95,7 +100,7 @@
#, no-c-format
msgctxt "Used storage space in %"
msgid "Full %"
-msgstr ""
+msgstr "% Lán"
#: kdfconfig.cpp:71 kdfwidget.cpp:118
msgctxt "Usage graphical bar"
@@ -109,7 +114,7 @@
#: kdfconfig.cpp:123
msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update"
-msgstr ""
+msgstr "Minicíocht an nuashonraithe [soicindí]. 0 = gan nuashonruithe"
#: kdfconfig.cpp:129
#, c-format
@@ -118,11 +123,11 @@
#: kdfconfig.cpp:138
msgid "Open file manager automatically on mount"
-msgstr ""
+msgstr "Oscail an bainisteoir comhad go huathoibríoch ag am feistithe"
#: kdfconfig.cpp:144
msgid "Pop up a window when a disk gets critically full"
-msgstr ""
+msgstr "Taispeáin preabhfhuinneog nuair a bheidh an diosca lán go béal"
#: kdfconfig.cpp:223
msgctxt "Are items on device information columns hidden?"
@@ -161,7 +166,7 @@
#: kdfwidget.cpp:386 kwikdisk.cpp:269
#, kde-format
msgid "Device [%1] on [%2] is critically full."
-msgstr ""
+msgstr "Gléas [%1] ar [%2] lán go béal."
#: kdfwidget.cpp:388
msgctxt "Warning device getting critically full"
@@ -182,11 +187,11 @@
#: kdfwidget.cpp:483 kdfwidget.cpp:484
msgid "MOUNTING"
-msgstr "AG FEISTIÚ"
+msgstr "Á FHEISTIÚ"
#: kwikdisk.cpp:52
msgid "KDE Free disk space utility"
-msgstr ""
+msgstr "Uirlis KDE a thaispeánann spás diosca inúsáidte"
#: kwikdisk.cpp:153 kwikdisk.cpp:305
msgid "KwikDisk"
@@ -209,7 +214,7 @@
#: kwikdisk.cpp:200
msgid "You must login as root to mount this disk"
-msgstr ""
+msgstr "Ní mór duit logáil isteach mar fhorúsáideoir chun an diosca seo a \
fheistiú"
#: kwikdisk.cpp:210
msgid "&Start KDiskFree"
@@ -292,6 +297,8 @@
"This filename is not valid: %1\n"
"It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"."
msgstr ""
+"Níl an t-ainm seo bailí: %1\n"
+"Ní mór \"_mount\" nó \"_unmount\" a bheith ag an deireadh."
#: mntconfig.cpp:300
msgid "Only local files supported."
--- trunk/l10n-kde4/ga/messages/kdeutils/ksim.po #756318:756319
@@ -184,6 +184,7 @@
"Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
"config page has not been created"
msgstr ""
+"Níorbh fhéidir leathanach cumraíochta %1 a chur leis toisc nach bhfuil an \
breiseán luchtaithe, nó níor cruthaíodh an leathanach cumraíochta"
#: ksimpref.cpp:162
#, kde-format
@@ -235,9 +236,10 @@
msgid "Modify..."
msgstr "Athraigh..."
+# eochair eolais good for these - table explaining % symbols
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:383
msgid "Chart Legend"
-msgstr "Eochair Eolais Cairte"
+msgstr "Eochair Eolais Chairte"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:392
msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)"
@@ -542,7 +544,7 @@
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:45
msgid "Probing for common object identifiers..."
-msgstr ""
+msgstr "Aitheantóirí coitianta réada á dtóraíocht..."
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92
msgid "Please enter a name for this monitor"
@@ -682,10 +684,11 @@
"This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount "
"point /home/myuser would become myuser."
msgstr ""
+"Giorraíonn an rogha seo ainm pointe feistithe. Mar shampla, giorraítear pointe \
feistithe darb ainm '/home/myuser' go 'myuser'."
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:83
msgid "0 means no update"
-msgstr ""
+msgstr "0 = gan nuashonrú"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:69
msgid "KSim FileSystem Plugin"
@@ -799,7 +802,7 @@
#: ksim.cpp:61
msgid "A plugin based system monitor for KDE"
-msgstr ""
+msgstr "Monatóir chóras KDE bunaithe ar bhreiseáin"
#: ksim.cpp:62
msgid ""
@@ -855,7 +858,7 @@
#: generalprefs.cpp:101
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
-msgstr ""
+msgstr "Athraigh téamaí go dtí an scéim reatha dathanna"
#: generalprefs.cpp:135
msgid "Show time"
@@ -896,10 +899,14 @@
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
"the legend"
msgstr ""
+"Taispeánfar an téacs sa bhosca mar an t-aga fónaimh, \n"
+"cé go gcuirfear na luachanna cuí ón eochair eolais in ionad \n"
+"na míreanna '%'"
+# eochair eolais good for these - table explaining % symbols
#: generalprefs.cpp:217
msgid "Uptime Legend"
-msgstr ""
+msgstr "Eochair Eolais Aga Fónaimh"
#: generalprefs.cpp:228
#, no-c-format
@@ -944,10 +951,14 @@
"the memory & free memory except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
+"Taispeánfar an téacs sa bhosca mar an chuimhne agus \n"
+"an chuimhne shaor cé go gcuirfear na luachanna cuí ón \n"
+"eochair eolais in ionad na míreanna '%'"
+# eochair eolais good for these - table explaining % symbols
#: generalprefs.cpp:358
msgid "Memory Legend"
-msgstr ""
+msgstr "Eochair Eolais Chuimhne"
#: generalprefs.cpp:369
#, no-c-format
@@ -999,10 +1010,14 @@
"the swap & free swap except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
+"Taispeánfar an téacs sa bhosca mar an chuimhne bhabhtála \n"
+"agus an chuimhne shaor bhabhtála cé go gcuirfear na luachanna cuí ón \n"
+"eochair eolais in ionad na míreanna '%'"
+# eochair eolais good for these - table explaining % symbols
#: generalprefs.cpp:515
msgid "Swap Legend"
-msgstr ""
+msgstr "Eochair Eolais Bhabhtála"
#: generalprefs.cpp:526
#, no-c-format
--- trunk/l10n-kde4/ga/messages/kdeutils/kwalletmanager.po #756318:756319
@@ -9,18 +9,19 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
-"3 : 4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? 3 : "
+"4\n"
#: allyourbase.cpp:204
#, kde-format
msgid "An entry by the name '%1' already exists. Would you like to continue?"
msgstr ""
+"Tá iontráil darb ainm '%1' ann cheana. An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?"
#: allyourbase.cpp:227
#, kde-format
msgid "A folder by the name '%1' already exists. What would you like to do?"
-msgstr ""
+msgstr "Tá fillteán darb ainm '%1' ann cheana. Cad is mian leat a dhéanamh?"
#: allyourbase.cpp:227
msgid "Replace"
@@ -32,17 +33,19 @@
#: allyourbase.cpp:405
msgid "An unexpected error occurred trying to drop the item"
-msgstr ""
+msgstr "Tharla earráid gan súil léi agus an mhír á scaoileadh"
#: allyourbase.cpp:488
msgid "An unexpected error occurred trying to drop the entry"
-msgstr ""
+msgstr "Tharla earráid gan súil léi agus an iontráil á scaoileadh"
#: allyourbase.cpp:517
msgid ""
"An unexpected error occurred trying to delete the original folder, but the "
"folder has been copied successfully"
msgstr ""
+"Tharla earráid gan súil léi ag iarraidh an bunfhillteán a scriosadh, ach mar "
+"sin féin d'éirigh le cóipeáil an fhillteáin"
#: allyourbase.cpp:673
msgid "That wallet file already exists. You cannot overwrite wallets."
@@ -81,6 +84,8 @@
"This wallet was forced closed. You must reopen it to continue working with "
"it."
msgstr ""
+"Dúnadh an sparán seo le lámh láidir. Caithfidh tú é a oscailt arís chun é \
a " +"úsáid a thuilleadh. "
#: kwalleteditor.cpp:257
msgid "Passwords"
@@ -117,7 +122,7 @@
#: kwalleteditor.cpp:333
msgid "Sorry, that folder name is in use. Try again?"
-msgstr ""
+msgstr "Tá an t-ainm sin in úsáid ar fhillteán cheana. Bain triail eile as?"
#: kwalleteditor.cpp:333 kwalleteditor.cpp:669
msgid "Try Again"
@@ -130,7 +135,7 @@
#: kwalleteditor.cpp:372
#, kde-format
msgid "Error saving entry. Error code: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Earráid agus an iontráil á sábháil. Cód earráide: %1"
#: kwalleteditor.cpp:409 kwalleteditor.cpp:744
#, kde-format
@@ -173,11 +178,11 @@
#: kwalleteditor.cpp:686 kwalleteditor.cpp:697
msgid "An unexpected error occurred trying to add the new entry"
-msgstr ""
+msgstr "Tharla earráid gan choinne ag iarraidh an iontráil nua a chur leis"
#: kwalleteditor.cpp:740
msgid "An unexpected error occurred trying to rename the entry"
-msgstr ""
+msgstr "Tharla earráid gan choinne ag iarraidh ainm na hiontrála a athrú"
#: kwalleteditor.cpp:760
#, kde-format
@@ -204,6 +209,7 @@
"Folder '<b>%1</b>' already contains an entry '<b>%2</b>'. Do you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
+"Tá iontráil darb ainm '<b>%2</b>' i bhfillteán '<b>%1</b>' cheana. An bhfuil \
fonn ort é a fhorscríobh?"
#: kwalleteditor.cpp:956
#, kde-format
@@ -222,7 +228,7 @@
#: kwalleteditor.cpp:976
msgid "Error: XML file does not contain a wallet."
-msgstr ""
+msgstr "Earráid: níl sparán sa chomhad XML."
#: kwalletmanager.cpp:65 kwalletmanager.cpp:328
msgid "KDE Wallet: No wallets open."
@@ -230,7 +236,7 @@
#: kwalletmanager.cpp:72 kwalletmanager.cpp:184
msgid "KDE Wallet: A wallet is open."
-msgstr ""
+msgstr "KDE Wallet: Tá sparán oscailte."
#: kwalletmanager.cpp:115 kwalletpopup.cpp:41
msgid "&New Wallet..."
@@ -267,19 +273,21 @@
"Unable to close wallet cleanly. It is probably in use by other applications. "
"Do you wish to force it closed?"
msgstr ""
+"Ní féidir an sparán a dhúnadh gan stró. Is dócha go bhfuil sé in úsáid ag \
feidhmchláir eile. " +"Ar mhaith leat é a dhúnadh le lámh láidir?"
#: kwalletmanager.cpp:245
msgid "Force Closure"
-msgstr ""
+msgstr "Dún le Lámh Láidir"
#: kwalletmanager.cpp:245
msgid "Do Not Force"
-msgstr ""
+msgstr "Ná Dún le Lámh Láidir"
#: kwalletmanager.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unable to force the wallet closed. Error code was %1."
-msgstr ""
+msgstr "Níorbh fhéidir an sparán a dhúnadh le lámh láidir. Cód earráide: \
%1."
#: kwalletmanager.cpp:270 kwalletmanager.cpp:312
#, kde-format
@@ -296,15 +304,15 @@
#: kwalletmanager.cpp:384
msgid "Sorry, that wallet already exists. Try a new name?"
-msgstr ""
+msgstr "Tá an sparán sin ann cheana. Bain triail as ainm eile?"
#: kwalletmanager.cpp:384
msgid "Try New"
-msgstr ""
+msgstr "Roghnaigh Ainm Nua"
#: kwalletmanager.cpp:392
msgid "Please choose a name that contains only alphanumeric characters:"
-msgstr ""
+msgstr "Ba chóir duit ainm a roghnú le carachtair alfa-uimhriúla amháin ann:"
#: kwalletpopup.cpp:46
msgid "&Open..."
@@ -356,11 +364,11 @@
#: main.cpp:56
msgid "Show window on startup"
-msgstr ""
+msgstr "Taispeáin an fhuinneog ag am tosaithe"
#: main.cpp:57
msgid "For use by kwalletd only"
-msgstr ""
+msgstr "Úsáidte ag kwalletd amháin"
#: main.cpp:58
msgid "A wallet name"
@@ -388,7 +396,7 @@
#. i18n: file kbetterthankdialogbase.ui line 70
#: rc.cpp:12
msgid "Skip A&ll"
-msgstr ""
+msgstr "Ná bac le h&aon cheann"
#. i18n: tag text
#. i18n: file kwalleteditor.rc line 4
@@ -410,7 +418,7 @@
#. i18n: file kwalletmanager.rc line 8
#: rc.cpp:24
msgid "&Settings"
-msgstr ""
+msgstr "&Socruithe"
#. i18n: tag string
#. i18n: file walletwidget.ui line 81
@@ -428,7 +436,7 @@
#. i18n: file walletwidget.ui line 206
#: rc.cpp:36
msgid "Hide &Contents"
-msgstr ""
+msgstr "Folaigh an t&Inneachar"
#. i18n: tag string
#. i18n: file walletwidget.ui line 230
@@ -437,6 +445,7 @@
"This is a binary data entry. It cannot be editted as its format is unknown "
"and application specific."
msgstr ""
+"Iontráil dénártha sonraí í seo. Ní féidir é a chur in eagar toisc go \
bhfuil formáid na hiontrála sainiúil don fheidhmchlár seo."
#. i18n: tag string
#. i18n: file walletwidget.ui line 355
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic