[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-commits
Subject:    l10n-kde4/it/messages/kdebase
From:       Andrea Rizzi <rizzi () kde ! org>
Date:       2007-12-01 11:08:32
Message-ID: 1196507312.140691.2854.nullmailer () svn ! kde ! org
[Download RAW message or body]

SVN commit 743553 by andrea:

update

 M  +21 -211   kcmkonq.po  


--- trunk/l10n-kde4/it/messages/kdebase/kcmkonq.po #743552:743553
@@ -1,5 +1,5 @@
-# translation of kcmkonq.po to Italian
-# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
+# translation of kcmkonq.po to Italiano
+# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005, 2007.
 # Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
 # Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
 # Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
@@ -9,13 +9,13 @@
 "Project-Id-Version: kcmkonq\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-11-05 05:54+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-22 10:01+0200\n"
-"Last-Translator: Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>\n"
-"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-01 12:08+0100\n"
+"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
+"Language-Team: Italiano\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
 #: behaviour.cpp:45
@@ -72,7 +72,6 @@
 msgstr "Chiedi conferma per"
 
 #: behaviour.cpp:113
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
 #| "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
@@ -148,7 +147,6 @@
 "sul desktop:"
 
 #: desktopbehavior_impl.cpp:162
-#, fuzzy
 msgid ""
 " <ul><li><em>No action</em></li> <li><em>Window list menu:</em> a menu "
 "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the "
@@ -162,8 +160,7 @@
 "for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known "
 "as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
 msgstr ""
-"<ul><li><em>Nessuna azione:</em> come puoi indovinare, non succede niente!</"
-"li><li><em>Menu della lista delle finestre:</em> appare un menu che elenca "
+"<ul><li><em>Nessuna azione:</em> </li><li><em>Menu della lista delle finestre:</em> \
appare un menu che elenca "  "tutte le finestre su tutti i desktop virtuali. Puoi \
fare clic su un nome di "  "desktop per passare a quel desktop, o su un nome di \
finestra per spostare il "  "fuoco su quella finestra, se necessario cambiando \
desktop, e ripristinando " @@ -176,7 +173,6 @@
 "tenere nascosto il pannello (noto anche come \"Kicker\").</li></ul>"
 
 #: desktopbehavior_impl.cpp:183
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can choose what happens when you click the middle button of your "
 "pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action</em></li> "
@@ -264,7 +260,6 @@
 msgstr "Menu personalizzato 2"
 
 #: desktopbehavior_impl.cpp:482
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<h1>Behavior</h1>\n"
 "This module allows you to choose various options\n"
@@ -276,12 +271,10 @@
 "<h1>Comportamento</h1>\n"
 "Questo modulo permette di scegliere varie opzioni\n"
 "per il desktop, tra cui: il modo in cui disporre le icone e i menu a "
-"comparsa\n"
-"associati con i clic del pulsante centrale e destro del mouse sul desktop.\n"
+"comparsa associati ai i clic del pulsante centrale e destro del mouse sul \
desktop.\n"  "Usa \"Che cos'è?\" (Shift+F1) per ottenere aiuto su opzioni \
specifiche."  
 #: globalpaths.cpp:95
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<h1>Paths</h1>\n"
 "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
@@ -328,8 +321,7 @@
 msgstr "Percorso dei d&ocumenti:"
 
 #: globalpaths.cpp:140
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgid "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
 msgstr ""
 "Questa cartella sarà usata come cartella predefinita per caricare o salvare "
 "i documenti."
@@ -357,31 +349,31 @@
 
 #: globalpaths.cpp:295
 msgid "Move"
-msgstr ""
+msgstr "Sposta"
 
 #: kcustommenueditor.cpp:96
 msgid "Menu Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Editor dei menu"
 
 #: kcustommenueditor.cpp:103
 msgid "Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menu"
 
 #: kcustommenueditor.cpp:107
 msgid "New..."
-msgstr ""
+msgstr "Nuovo..."
 
 #: kcustommenueditor.cpp:108
 msgid "Remove"
-msgstr ""
+msgstr "Rimuovi"
 
 #: kcustommenueditor.cpp:109
 msgid "Move Up"
-msgstr ""
+msgstr "Sposta in alto"
 
 #: kcustommenueditor.cpp:110
 msgid "Move Down"
-msgstr ""
+msgstr "Sposta in basso"
 
 #: previews.cpp:70
 msgid ""
@@ -523,15 +515,13 @@
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file desktopbehavior.ui line 86
 #: rc.cpp:21
-#, fuzzy
 msgid "Menu Bar at top of Screen"
-msgstr "Barra dei menu nella parte alta dello schermo:"
+msgstr "Barra dei menu nella parte alta dello schermo"
 
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
 #: rc.cpp:24
-msgid ""
-"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgid "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
 msgstr ""
 "Se viene selezionata questa opzione non ci saranno barre dei menu nella "
 "parte alta dello schermo."
@@ -593,18 +583,16 @@
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file desktopbehavior.ui line 141
 #: rc.cpp:48
-#, fuzzy
 #| msgid "&Left button:"
 msgid "Left button:"
-msgstr "Tasto &sinistro:"
+msgstr "Tasto sinistro:"
 
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file desktopbehavior.ui line 151
 #: rc.cpp:51
-#, fuzzy
 #| msgid "Right b&utton:"
 msgid "Right button:"
-msgstr "Tasto &destro:"
+msgstr "Tasto destro:"
 
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file desktopbehavior.ui line 184
@@ -671,8 +659,7 @@
 #. i18n: file desktopbehavior.ui line 284
 #: rc.cpp:79
 msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
-msgstr ""
-"Seleziona per quali tipi di file vuoi abilitare le immagini di anteprima."
+msgstr "Seleziona per quali tipi di file vuoi abilitare le immagini di anteprima."
 
 #. i18n: tag string
 #. i18n: file desktopbehavior.ui line 291
@@ -704,180 +691,3 @@
 msgid "Device Types to Display"
 msgstr "Tipi di dispositivo da mostrare"
 
-#~ msgid ""
-#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
-#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
-#~ msgstr ""
-#~ "<h1>Desktop multipli</h1>In questo modulo puoi configurare quanti desktop "
-#~ "virtuali vuoi avere e come devono essere chiamati."
-
-#~ msgid "N&umber of desktops: "
-#~ msgstr "N&umero di desktop:  "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. "
-#~ "Move the slider to change the value."
-#~ msgstr ""
-#~ "Qui puoi impostare quanti desktop virtuali vuoi avere nel tuo desktop "
-#~ "KDE. Muovi la barra per cambiare il valore."
-
-#~ msgid "Desktop &Names"
-#~ msgstr "&Nomi dei Desktop"
-
-#~ msgid "Desktop %1:"
-#~ msgstr "Desktop %1:"
-
-#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
-#~ msgstr "Qui puoi immettere il nome del desktop %1"
-
-#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
-#~ msgstr "La rotella del mouse sullo sfondo del desktop cambia desktop"
-
-#~ msgid "Desktop %1"
-#~ msgstr "Desktop %1"
-
-#~ msgid "Rename icons in&line"
-#~ msgstr "Rinomina le icone in &linea"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly "
-#~ "on the icon name. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Selezionando questa opzione potrai rinominare i file semplicemente "
-#~ "facendo clic sul nome dell'icona. "
-
-#~ msgid "&Appearance"
-#~ msgstr "&Aspetto"
-
-#~ msgid "&Standard font:"
-#~ msgstr "&Carattere standard:"
-
-#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo è il carattere usato per visualizzare il testo nelle finestre di "
-#~ "Konqueror."
-
-#~ msgid "Font si&ze:"
-#~ msgstr "Dime&nsione carattere:"
-
-#~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa è la dimensione dei caratteri usata per visualizzare il testo "
-#~ "nelle finestre di Konqueror."
-
-#~ msgid "Normal te&xt color:"
-#~ msgstr "Colore del te&sto normale:"
-
-#~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo è il colore usato per visualizzare il testo nelle finestre di "
-#~ "Konqueror."
-
-#~ msgid "&Text background color:"
-#~ msgstr "&Colore sfondo del testo:"
-
-#~ msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
-#~ msgstr "Questo è il colore usato dietro al testo delle icone del desktop."
-
-#~ msgid "H&eight for icon text:"
-#~ msgstr "Alt&ezza del testo delle icone:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. "
-#~ "Long file names are truncated at the end of the last line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo è il numero massimo di linee che possono essere utilizzate per "
-#~ "scrivere il testo delle icone. I nomi di file lunghi saranno troncati "
-#~ "alla fine dell'ultima linea."
-
-#~ msgid "&Width for icon text:"
-#~ msgstr "&Larghezza del testo delle icone:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in "
-#~ "multi column view mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa è la larghezza massima per il testo delle icone quando Konqueror è "
-#~ "utilizzato in modalità di vista multi colonna."
-
-#~ msgid "&Underline filenames"
-#~ msgstr "&Sottolinea i nomi dei file"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Checking this option will result in filenames being underlined, so that "
-#~ "they look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make "
-#~ "sure that single click activation is enabled in the mouse control module."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se questa casella è marcata, i nomi dei file saranno sottolineati in modo "
-#~ "da assomigliare ai collegamenti su una pagina Web. Attenzione: per "
-#~ "completare l'analogia, assicurati che nel modulo di controllo del mouse "
-#~ "sia abilitata l'attivazione con clic singolo."
-
-#~ msgid "Display file sizes in b&ytes"
-#~ msgstr "Mostra le dimensioni dei file in &byte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
-#~ "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
-#~ "appropriate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selezionando questa opzione le dimensioni dei file saranno mostrate in "
-#~ "byte. Altrimenti le dimensioni sono mostrate in megabyte o kilobyte in "
-#~ "modo opportuno."
-
-#~ msgid " line"
-#~ msgid_plural " lines"
-#~ msgstr[0] " linea"
-#~ msgstr[1] " linee"
-
-#~ msgid " pixel"
-#~ msgid_plural " pixels"
-#~ msgstr[0] " pixel"
-#~ msgstr[1] " pixel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file "
-#~ "manager here."
-#~ msgstr ""
-#~ "<h1>Aspetto</h1> Qui puoi configurare l'aspetto di Konqueror come file "
-#~ "manager."
-
-#~ msgid "&Show network operations in a single window"
-#~ msgstr "&Mostra le operazioni di rete in un'unica finestra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Checking this option will group the progress information for all network "
-#~ "file transfers into a single window with a list. When the option is not "
-#~ "checked, all transfers appear in a separate window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se questa opzione è marcata, le informazioni di avanzamento per tutti i "
-#~ "trasferimenti di file via rete saranno raggruppate in un'unica finestra "
-#~ "con una lista. Se questa opzione non è marcata, ogni trasferimento "
-#~ "apparirà in una finestra separata."
-
-#~ msgid "Home &URL:"
-#~ msgstr "&URL della home:"
-
-#~ msgid "Select Home Folder"
-#~ msgstr "Scegli la cartella \"home\""
-
-# XXX Idea balzana: Cartella home potrebbe essere tradotta come cartella base?
-#~ msgid ""
-#~ "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump "
-#~ "to when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
-#~ "symbolized by a 'tilde' (~)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo è l'URL (ad es. di una cartella o di una pagina Web) a cui va "
-#~ "Konqueror quando premi il pulsante \"Home\". Di solito è la tua cartella "
-#~ "home, abbreviata da una \"tilde\" (~)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Qt::DockLeft button:"
-#~ msgstr "Tasto sinistro:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Qt::DockRight button:"
-#~ msgstr "Tasto destro:"
-
-#~ msgid "&Quick Copy && Move"
-#~ msgstr "&Copia e spostamento rapidi"


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic