[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-commits
Subject:    l10n-kde4/ja/messages
From:       Yukiko Bando <ybando () k6 ! dion ! ne ! jp>
Date:       2007-11-01 0:15:38
Message-ID: 1193876138.597237.16746.nullmailer () svn ! kde ! org
[Download RAW message or body]

SVN commit 731557 by bando:

review

 M  +1 -1      kdebase/dolphin.po  
 M  +48 -45    kdebase/konqueror.po  
 M  +1 -1      kdelibs/kdelibs4.po  
 M  +1 -1      kdelibs/kio4.po  


--- trunk/l10n-kde4/ja/messages/kdebase/dolphin.po #731556:731557
@@ -1080,7 +1080,7 @@
 #: rc.cpp:60 rc.cpp:78
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "Sort by"
-msgstr "ソート基準"
+msgstr "ソート"
 
 #. i18n: tag text
 #. i18n: file ./dolphinpart.rc line 24
--- trunk/l10n-kde4/ja/messages/kdebase/konqueror.po #731556:731557
@@ -719,7 +719,8 @@
 
 #: src/konqmainwindow.cpp:4042
 msgid "Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term."
-msgstr " 所バー<br /><br \
/>ウェブアドレスまたは検索する語を入力します。" +msgstr ""
+"<qt> 所バー<br/><br/>ウェブアドレスまたは検索する語を入力します。</qt>"
  
 #: src/konqmainwindow.cpp:4047
 msgid "Clear Location Bar"
@@ -727,7 +728,7 @@
 
 #: src/konqmainwindow.cpp:4051
 msgid "Clear Location bar<br /><br />Clears the content of the location bar."
-msgstr " 所バーをクリア<br /><br /> 所バーの内容を消します。"
+msgstr "<qt> 所バーをクリア<br/><br/> \
所バーの内容を消します。</qt>"  
 #: src/konqmainwindow.cpp:4056
 msgid "&Bookmarks"
@@ -750,7 +751,7 @@
 #: src/konqmainwindow.cpp:4080
 msgid ""
 "Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location bar."
-msgstr "移動<br /><br /> \
所バーに入力されたページに移動します。" +msgstr \
"<qt>移動<br/><br/> 所バーに入力したページに移動します。</qt>"  \
  #: src/konqmainwindow.cpp:4086
 #, kde-format
@@ -758,8 +759,8 @@
 "Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current location is "
 "file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
 msgstr ""
-"親フォルダに移動<br /><br />例えば、現在の 所が file:/home/%1 \
                であれば、この"
-"ボタンをクリックすると file:/home に移動します。"
+"<qt>親フォルダに移動<br/><br/>例えば、現在の 所が file:/home/%1 \
であれば、こ" +"のボタンをクリックすると file:/home \
に移動します。</qt>"  
 #: src/konqmainwindow.cpp:4089
 msgid "Enter the parent folder"
@@ -767,7 +768,7 @@
 
 #: src/konqmainwindow.cpp:4091
 msgid "Move backwards one step in the browsing history<br /><br />"
-msgstr "ブラウズ履歴の一つ前に戻る<br /><br />"
+msgstr "<qt>ブラウズ履歴の一つ前に戻る<br/><br/>"
 
 #: src/konqmainwindow.cpp:4092
 msgid "Move backwards one step in the browsing history"
@@ -775,7 +776,7 @@
 
 #: src/konqmainwindow.cpp:4094
 msgid "Move forward one step in the browsing history<br /><br />"
-msgstr "ブラウズ履歴の一つ後に進む<br /><br />"
+msgstr "<qt>ブラウズ履歴の一つ後に進む<br/><br/>"
 
 #: src/konqmainwindow.cpp:4095
 msgid "Move forward one step in the browsing history"
@@ -787,12 +788,12 @@
 "this button takes you to under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
 "General</b>."
 msgstr ""
-"<qt>あなたの「ホー  \
                URL」へ移動<br/><br/>このボタンを押したときに移動する \
                "
-"所は<interface>設定|Konqueror \
を設定|全般</interface>で設定できます。</qt>" +"<qt>ホー  URL \
へ移動<br/><br/>このボタンを押したときに移動する 所は" \
+"<interface>設定|Konqueror \
を設定|全般</interface>で設定できます。</qt>"  
 #: src/konqmainwindow.cpp:4100
 msgid "Navigate to your 'Home Location'"
-msgstr "あなたの「ホー  URL」へ移動"
+msgstr "ホー  URL へ移動"
 
 #: src/konqmainwindow.cpp:4102
 msgid ""
@@ -800,9 +801,9 @@
 "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
 "in order to make the changes visible."
 msgstr ""
-"現在の文書を再読み込み<br /><br \
                />これは、例えば一度読み込まれてから内容が変"
-"更されているウェブページ (長時間表示し続けたページや \
                繁に更新されるページな"
-"ど) を表示し直す 合に必要になります。"
+"<qt>現在の文書を再読み込み<br/><br/>これは、例えば一度読み込まれてから内容が"
 +"変更されているウェブページ (長時間表示し続けたページや \
繁に更新されるページ" +"など) を表示し直す \
合に必要になります。</qt>"  
 #: src/konqmainwindow.cpp:4105
 msgid "Reload the currently displayed document"
@@ -814,9 +815,9 @@
 "example, be needed to refresh webpages that have been modified since they "
 "were loaded, in order to make the changes visible."
 msgstr ""
-"現在表示されているすべてのタブの文書を再読み込み<br /><br \
                />これは、例えば一"
-"度読み込まれてから内容が変更されているウェブページを表示し直す \
                合に必要にな"
-"ります。"
+"<qt>現在表示されているすべてのタブの文書を再読み込み<br \
/><br />これは、例え" \
+"ば一度読み込まれてから内容が変更されているウェブページを表示し直す \
合に必要" +"になります。</qt>"
 
 #: src/konqmainwindow.cpp:4110
 msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
@@ -827,8 +828,8 @@
 "Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be stopped "
 "and Konqueror will display the content that has been received so far."
 msgstr ""
-"文書の読み込みを中止<br /><br \
                />すべてのネットワーク転送を停止し、それまでに"
-"受信した分のみ表示します。"
+"<qt>文書の読み込みを中止<br/><br/>すべてのネットワーク転送を停止し、それまで"
 +"に受信した分のみ表示します。</qt>"
 
 #: src/konqmainwindow.cpp:4115
 msgid "Stop loading the document"
@@ -840,9 +841,9 @@
 "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
 "Konqueror and other KDE applications."
 msgstr ""
-"選択されているテキストまたはアイテ を切り取り、システ \
                のクリップボードに移"
-"動<br /><br />これによって Konqueror や他の KDE \
                アプリケーションで「貼り付"
-"け」コマンドを利用できるようになります。"
+"<qt>選択されているテキストまたはアイテ \
を切り取り、システ のクリップボード" \
+"に移動<br/><br/>これによって Konqueror や他の KDE \
アプリケーションで「貼り付" \
+"け」コマンドを利用できるようになります。</qt>"  
 #: src/konqmainwindow.cpp:4121
 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
@@ -854,9 +855,9 @@
 "><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and "
 "other KDE applications."
 msgstr ""
-"選択されているテキストまたはアイテ をシステ \
                のクリップボードにコピー<br /"
-"><br />これによって Konqueror や他の KDE \
                アプリケーションで「貼り付け」コマン"
-"ドを利用できるようになります。"
+"<qt>選択されているテキストまたはアイテ をシステ \
のクリップボードにコピー" +"<br/><br/>これによって Konqueror \
や他の KDE アプリケーションで「貼り付け」コ" \
+"マンドを利用できるようになります。</qt>"  
 #: src/konqmainwindow.cpp:4127
 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
@@ -867,8 +868,9 @@
 "Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This also "
 "works for text copied or cut from other KDE applications."
 msgstr ""
-"コピー/切り取りされたクリップボードの内容を貼り付け<br \
                /><br />これは他の "
-"KDE アプリケーションからコピー/切り取りされたテキストの \
合にも機能します。" \
+"<qt>コピー/切り取りされたクリップボードの内容を貼り付け<br/><br/>これは他の \
" +"KDE アプリケーションからコピー/切り取りされたテキストの \
合にも機能します。</" +"qt>"
 
 #: src/konqmainwindow.cpp:4132
 msgid "Paste the clipboard contents"
@@ -882,9 +884,9 @@
 "to special KDE printing services such as creating a PDF file from the "
 "current document."
 msgstr ""
-"現在の文書を印刷<br /><br \
                />印刷部数や使用するプリンタなどの設定を行うための"
                
-"ダイアログボックスが表示されます。<br /><br \
                />また、このダイアログから KDE の"
-"特殊な印刷オプション機能 (例えば PDF ファイルの作成) \
も利用できます。" \
+"<qt>現在の文書を印刷<br/><br/>印刷部数や使用するプリンタなどの設定を行うため"
 +"のダイアログボックスが表示されます。<br/><br/>また、このダイアログから \
KDE の" +"特殊な印刷オプション機能 (例えば PDF ファイルの作成) \
も利用できます。</qt>"  
 #: src/konqmainwindow.cpp:4140
 msgid "Print the current document"
@@ -1731,7 +1733,7 @@
 
 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:261
 msgid "Sort"
-msgstr "並べ替え"
+msgstr "ソート"
 
 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:370
 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:255
@@ -4873,11 +4875,11 @@
 "button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
 "probably want to check this box to enhance your browsing experience."
 msgstr ""
-"このオプションを有効にすると、Konqueror \
                は自動的にウェブページの画像を読み込"
-"みます。有効でない \
                合は、画像があることを示すプレースホルダーのみが表示さ"
                
-"れ、画像を表示させるには「ページの画像を表示」ボタンをクリックする必要があり"
                
-"ます。<br />ネットワーク回線速度が非常に遅いのでなければ、有効にしておくのが"
                
-"いいでしょう。"
+"<qt>このオプションを有効にすると、Konqueror \
は自動的にウェブページの画像を読" \
+"み込みます。有効でない \
合は、画像があることを示すプレースホルダーのみが表示" \
+"され、画像を表示させるには「ページの画像を表示」ボタンをクリックする必要があ"
 +"ります。<br/>ネットワーク回線速度が非常に遅いのでなければ、有効にしておくのが"
 +"いいでしょう。</qt>"
 
 #: settings/konqhtml/htmlopts.cpp:148
 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
@@ -4890,9 +4892,9 @@
 "if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
 "box to enhance your browsing experience."
 msgstr ""
-"このオプションを有効にすると、Konqueror \
                は読み込み中のウェブページの画像の周"
-"りにプレースホルダーとして を描画します。<br \
                />ネットワーク回線速度が遅い "
-"合、有効にしておくといいでしょう。"
+"<qt>このオプションを有効にすると、Konqueror \
は読み込み中のウェブページの画像" \
+"の周りにプレースホルダーとして \
を描画します。<br/>ネットワーク回線速度が遅い" +" \
合、有効にしておくといいでしょう。</qt>"  
 # ACCELERATOR changed by translator
 #: settings/konqhtml/htmlopts.cpp:157
@@ -4948,10 +4950,11 @@
 "is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
 "can override this value</i>"
 msgstr ""
-"Konqueror がハイパーリンクの下線をどのように扱うかを指定します。<ul><li>有"
                
-"効: 常にリンクに下線を引きます。</li><li>無効: \
リンクに下線を引きません。</" +"<qt>Konqueror \
がハイパーリンクの下線をどのように扱うかを指定します。<ul><li>"
 +"有効: 常にリンクに下線を引きます。</li><li>無効: \
リンクに下線を引きません。</"  "li><li>マウス通過時のみ: \
                マウスカーソルがリンクの上にあるとき \
                け下線を引きま"
-"す。</li></ul>[注意] ウェブサイトの CSS \
定義はこの設定を上書きします。" \
+"す。</li></ul><note>ウェブサイトの CSS \
定義はこの設定を上書きします。</" +"note></qt>"
 
 #: settings/konqhtml/htmlopts.cpp:199
 msgid "A&nimations:"
@@ -4978,10 +4981,10 @@
 "animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
 "all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
 msgstr ""
-"Konqueror がアニメーション画像をどのように扱うかを指定します。<ul><li>有効: \
                "
-"すべてのアニメーションを表示します。</li><li>無効: \
                開始画像のみを表示し、アニ"
-"メーションは表示しません。</li><li>一度 け表示: 一度 \
                けアニメーションを表示"
-"し、繰り返しません。</li></ul>"
+"<qt>Konqueror がアニメーション画像をどのように扱うかを指定します。<ul><li>有"
 +"効: すべてのアニメーションを表示します。</li><li>無効: \
開始画像のみを表示し、" \
+"アニメーションは表示しません。</li><li>一度 け表示: 一度 \
けアニメーションを" +"表示し、繰り返しません。</li></ul></qt>"
 
 #: settings/konqhtml/policydlg.cpp:42
 msgid "&Host or domain name:"
--- trunk/l10n-kde4/ja/messages/kdelibs/kdelibs4.po #731556:731557
@@ -8789,7 +8789,7 @@
 
 #: kfile/kdiroperator.cpp:1499
 msgid "Sorting"
-msgstr "並べ替え"
+msgstr "ソート"
 
 #: kfile/kdiroperator.cpp:1502
 msgid "By Name"
--- trunk/l10n-kde4/ja/messages/kdelibs/kio4.po #731556:731557
@@ -5685,7 +5685,7 @@
 
 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1499
 msgid "Sorting"
-msgstr "並べ替え"
+msgstr "ソート"
 
 #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1502
 msgid "By Name"


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic