[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-commits
Subject: l10n-kde4/ga/messages/extragear-utils (silent)
From: Kevin Patrick Scannell <scannell () slu ! edu>
Date: 2007-08-24 14:17:29
Message-ID: 1187965049.319109.11080.nullmailer () svn ! kde ! org
[Download RAW message or body]
SVN commit 704266 by scannell:
SVN_SILENT: manual updates
M +23 -21 desktop_extragear-utils_katapult.po
M +2 -2 desktop_extragear-utils_rsibreak.po
M +3 -3 plasma_applet_rsibreak.po
M +50 -45 rsibreak.po
--- trunk/l10n-kde4/ga/messages/extragear-utils/desktop_extragear-utils_katapult.po \
#704265:704266 @@ -15,12 +15,12 @@
#: common/katapultcatalog.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "A Katapult catalog plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Breiseán catalóige Katapult"
#: common/katapultdisplay.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "A Katapult display plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Breiseán taispeána Katapult"
#: katapult/katapult.desktop:3
msgctxt "Name"
@@ -41,7 +41,7 @@
#: plugins/catalogs/programcatalog/katapult_programcatalog.desktop:22
msgctxt "Comment"
msgid "Catalogs your KDE programs for easy launching through Katapult"
-msgstr ""
+msgstr "Catalógaigh do chuid ríomhchlár KDE sa chaoi gur féidir iad a thosú \
trí Katapult"
#: plugins/catalogs/bookmarkcatalog/katapult_bookmarkcatalog.desktop:2
msgctxt "Name"
@@ -51,17 +51,17 @@
#: plugins/catalogs/bookmarkcatalog/katapult_bookmarkcatalog.desktop:23
msgctxt "Comment"
msgid "Catalogs your KDE bookmarks for easy launching through Katapult"
-msgstr ""
+msgstr "Catalógaigh do chuid leabharmharcanna KDE sa chaoi gur féidir iad a \
rochtain trí Katapult"
#: plugins/catalogs/calculatorcatalog/katapult_calculatorcatalog.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Calculator Catalog"
-msgstr ""
+msgstr "Catalóg Áireamháin"
#: plugins/catalogs/calculatorcatalog/katapult_calculatorcatalog.desktop:23
msgctxt "Comment"
msgid "Catalogs the set of real numbers for easy calculation through katapult."
-msgstr ""
+msgstr "Catalógaigh tacar na réaduimhreacha sa chaoi gur éasca ríomhaireacht a \
dhéanamh trí katapult."
#: plugins/catalogs/documentcatalog/katapult_documentcatalog.desktop:2
msgctxt "Name"
@@ -71,32 +71,32 @@
#: plugins/catalogs/documentcatalog/katapult_documentcatalog.desktop:23
msgctxt "Comment"
msgid "Catalogs your documents for easy launching through Katapult"
-msgstr ""
+msgstr "Catalógaigh do chuid cáipéisí sa chaoi gur féidir iad a rochtain trí \
Katapult"
#: plugins/catalogs/execcatalog/katapult_execcatalog.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Execution Catalog"
-msgstr ""
+msgstr "Catalóg Feidhmithe"
#: plugins/catalogs/execcatalog/katapult_execcatalog.desktop:15
msgctxt "Comment"
msgid "Execute commands"
-msgstr ""
+msgstr "Rith orduithe"
#: plugins/catalogs/googlecatalog/katapult_googlecatalog.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Catalog"
-msgstr ""
+msgstr "Catalóg Google"
#: plugins/catalogs/googlecatalog/katapult_googlecatalog.desktop:15
msgctxt "Comment"
msgid "Search Google"
-msgstr ""
+msgstr "Cuardach Google"
#: plugins/catalogs/kimproxycatalog/katapult_kimproxycatalog.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "IM Catalog"
-msgstr ""
+msgstr "Catalóg Teachtaireachtaí Meandaracha"
#: plugins/catalogs/kimproxycatalog/katapult_kimproxycatalog.desktop:15
msgctxt "Comment"
@@ -104,11 +104,12 @@
"Searches Kopete and Konversation for any known contacts for easy launching "
"through Katapult"
msgstr ""
+"Déan cuardach ar teagmhálacha aitheanta i Kopete agus Konversation sa chaoi gur \
féidir iad a rochtain trí Katapult"
#: plugins/catalogs/programcatalog/katapult_programcatalog.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Program Catalog"
-msgstr ""
+msgstr "Catalóg Ríomhchlár"
#: plugins/catalogs/spellcatalog/katapult_spellcatalog.desktop:3
msgctxt "Name"
@@ -118,39 +119,40 @@
#: plugins/catalogs/spellcatalog/katapult_spellcatalog.desktop:23
msgctxt "Comment"
msgid "Check the spelling of a word"
-msgstr ""
+msgstr "Seiceáil litriú focail"
+# see others - Clear appears to be adj. by analogy
#: plugins/display/cleardisplay/katapult_cleardisplay.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Clear Display"
-msgstr ""
+msgstr "Taispeáint Bhán"
#: plugins/display/cleardisplay/katapult_cleardisplay.desktop:14
msgctxt "Comment"
msgid "Clear display plugin for Katapult"
-msgstr ""
+msgstr "Breiseán 'Taispeáint Bhán' le haghaidh Katapult"
#: plugins/display/glassdisplay/katapult_glassdisplay.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Glass Display"
-msgstr ""
+msgstr "Taispeáint Gloine"
#: plugins/display/glassdisplay/katapult_glassdisplay.desktop:21
msgctxt "Comment"
msgid "Glass display plugin for Katapult"
-msgstr ""
+msgstr "Breiseán 'Taispeáint Gloine' le haghaidh Katapult"
#: plugins/display/o2display/katapult_o2display.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "o2 Display"
-msgstr ""
+msgstr "Taispeáint o2"
#: plugins/display/puredisplay/katapult_puredisplay.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pure Display"
-msgstr ""
+msgstr "Taispeáint Ghléigeal"
#: plugins/display/puredisplay/katapult_puredisplay.desktop:19
msgctxt "Comment"
msgid "Pure display plugin for Katapult"
-msgstr ""
+msgstr "Breiseán 'Taispeáint Ghléigeal' le haghaidh Katapult"
--- trunk/l10n-kde4/ga/messages/extragear-utils/desktop_extragear-utils_rsibreak.po \
#704265:704266 @@ -20,12 +20,12 @@
#: plasma/plasma-applet-rsibreak.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma RSIBreak applet"
-msgstr ""
+msgstr "Feidhmchláirín RSIBreak Plasma"
#: src/rsibreak.desktop:14
msgctxt "Comment"
msgid "Makes sure you rest now and then"
-msgstr ""
+msgstr "Bí cinnte go ligeann tú do scíth anois agus arís"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "RSIBreak"
--- trunk/l10n-kde4/ga/messages/extragear-utils/plasma_applet_rsibreak.po \
#704265:704266 @@ -22,11 +22,11 @@
#: rsibreak.cpp:55
msgid "Next Short Break:"
-msgstr "An Chéad Scíth Ghairid Eile:"
+msgstr "An Chéad Sos Gairid Eile:"
#: rsibreak.cpp:59
msgid "Next Big Break:"
-msgstr "An Chéad Scíth Fhada Eile"
+msgstr "An Chéad Sos Fada Eile"
#: rsibreak.cpp:81
msgid ""
@@ -60,4 +60,4 @@
#: rsibreak.cpp:101
msgid "Next Big Break"
-msgstr "An Chéad Scíth Fhada Eile"
+msgstr "An Chéad Sos Fhada Eile"
--- trunk/l10n-kde4/ga/messages/extragear-utils/rsibreak.po #704265:704266
@@ -34,7 +34,7 @@
#: src/boxdialog.cpp:62
msgid "Lock"
-msgstr ""
+msgstr "Cuir faoi ghlas"
#: src/boxdialog.cpp:90
#, qt-format
@@ -42,6 +42,8 @@
"Remaining time:\n"
"%1"
msgstr ""
+"Am fágtha:\n"
+"%1"
#: src/main.cpp:61
msgid "RSIBreak"
@@ -49,7 +51,7 @@
#: src/main.cpp:63
msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest."
-msgstr ""
+msgstr "Déan iarracht ar Ghortú Athstraidhneála a sheachtaint trí \
mheabhrúcháin a thabhairt don úsáideoir anois agus arís."
#: src/main.cpp:66
msgid "(c) 2005-2006, The RSIBreak developers"
@@ -93,7 +95,7 @@
#: src/main.cpp:83
msgid "Packaging and help with related issues"
-msgstr ""
+msgstr "Pacáistiú agus cabhair le cúrsaí eile a bhaineann leis"
#: src/rsidock.cpp:48
msgid "About &KDE"
@@ -149,7 +151,7 @@
#: src/rsidock.cpp:192
msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?"
-msgstr ""
+msgstr "Athshocróidh sé seo na staitisticí. An bhfuil tú cinnte?"
#: src/rsidock.cpp:194
msgid "Reset the statistics"
@@ -223,70 +225,73 @@
#: src/rsiglobals.cpp:161
msgid "Start of a long break"
-msgstr ""
+msgstr "Tús sosa fada"
#: src/rsiglobals.cpp:163
msgid "Start of a short break"
-msgstr ""
+msgstr "Tús sosa gairid"
#: src/rsiglobals.cpp:166
msgid "End of a long break"
-msgstr ""
+msgstr "Deireadh sosa fada"
#: src/rsiglobals.cpp:168
msgid "End of a short break"
-msgstr ""
+msgstr "Deireadh sosa gairid"
#: src/rsirelaxpopup.cpp:51
msgid "Lock the session"
-msgstr "Cuir faoi ghlas"
+msgstr "Cuir an seisiún faoi ghlas"
#: src/rsirelaxpopup.cpp:55
msgid "Skip this break"
-msgstr ""
+msgstr "Ná déan an sos seo"
#: src/rsirelaxpopup.cpp:90
#, qt-format
msgid "Please relax for 1 second"
msgid_plural "Please relax for %1 seconds"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Lig do scíth ar feadh %1 soicind"
+msgstr[1] "Lig do scíth ar feadh %1 shoicind"
+msgstr[2] "Lig do scíth ar feadh %1 shoicind"
+msgstr[3] "Lig do scíth ar feadh %1 soicind"
+msgstr[4] "Lig do scíth ar feadh %1 soicind"
#: src/rsirelaxpopup.cpp:95
msgid "Note: next break is a big break"
-msgstr ""
+msgstr "Nóta: Is sos fada é an chéad sos eile"
#: src/rsistats.cpp:29
msgid "Total recorded time"
-msgstr ""
+msgstr "Am iomlán taifeadta"
#: src/rsistats.cpp:33
msgid "Total time of activity"
-msgstr ""
+msgstr "Am iomlán oibre"
#: src/rsistats.cpp:40
msgid "Total time being idle"
-msgstr ""
+msgstr "Am iomlán díomhaoin"
#: src/rsistats.cpp:46
msgid "Percentage of activity"
-msgstr ""
+msgstr "Céatadán oibre"
#: src/rsistats.cpp:49
msgid "Maximum idle period"
-msgstr ""
+msgstr "Tréimhse díomhaoin is faide"
#: src/rsistats.cpp:53
msgid "Current idle period"
-msgstr ""
+msgstr "Tréimhse díomhaoin reatha"
#: src/rsistats.cpp:56
msgid "Total number of short breaks"
-msgstr ""
+msgstr "Líon iomlán na sosanna gairide"
#: src/rsistats.cpp:62
msgid "Last short break"
-msgstr "Scíth ghairid is déanaí"
+msgstr "Sos gairid is déanaí"
#: src/rsistats.cpp:65
msgid "Number of skipped short breaks (user)"
@@ -298,11 +303,11 @@
#: src/rsistats.cpp:73
msgid "Total number of long breaks"
-msgstr ""
+msgstr "Líon iomlán na sosanna fada"
#: src/rsistats.cpp:78
msgid "Last long break"
-msgstr "Scíth fhada is déanaí"
+msgstr "Sos fada is déanaí"
#: src/rsistats.cpp:81
msgid "Number of skipped long breaks (user)"
@@ -314,31 +319,31 @@
#: src/rsistats.cpp:87
msgid "Pause score"
-msgstr ""
+msgstr "Scór sosa"
#: src/rsistats.cpp:90
msgid "Percentage of activity last minute:"
-msgstr ""
+msgstr "Céatadán oibre le linn an nóiméid is déanaí:"
#: src/rsistats.cpp:93
msgid "Percentage of activity last hour:"
-msgstr ""
+msgstr "Céatadán oibre le linn na huaire is déanaí:"
#: src/rsistats.cpp:96
msgid "Percentage of activity last 6 hours:"
-msgstr ""
+msgstr "Céatadán oibre le linn na sé uaire is déanaí:"
#: src/rsistats.cpp:355
msgid "This is the total time RSIBreak has been running."
-msgstr ""
+msgstr "Seo é an t-am iomlán atá RSIBreak ag rith."
#: src/rsistats.cpp:357
msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse."
-msgstr ""
+msgstr "Seo é an t-am iomlán a bhí tú ag úsáid an mhéarchláir nó an luch."
#: src/rsistats.cpp:360
msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse."
-msgstr ""
+msgstr "Seo é an t-am iomlán nach bhfuil tú ag úsáid an mhéarchláir nó an \
luch."
#: src/rsistats.cpp:363
msgid ""
@@ -356,7 +361,7 @@
#: src/rsistats.cpp:371
msgid "This is the total number of short breaks"
-msgstr ""
+msgstr "Seo é líon iomlán na sosanna gairide"
#: src/rsistats.cpp:373
msgid ""
@@ -377,7 +382,7 @@
#: src/rsistats.cpp:383
msgid "This is the total number of long breaks."
-msgstr ""
+msgstr "Seo é líon iomlán na sosanna fada."
#: src/rsistats.cpp:385
msgid ""
@@ -433,7 +438,7 @@
#: src/rsistatwidget.cpp:45
msgid "Short Breaks"
-msgstr "Scítheanna Gairide"
+msgstr "Sosanna Gairide"
#: src/rsistatwidget.cpp:53
msgid "Pause"
@@ -441,7 +446,7 @@
#: src/rsistatwidget.cpp:62
msgid "Long Breaks"
-msgstr "Scítheanna Fada"
+msgstr "Sosanna Fada"
#: src/rsistatwidget.cpp:95
msgctxt ""
@@ -464,16 +469,16 @@
#: src/rsitooltip.cpp:73
#, qt-format
msgid "%1 remaining until next short break"
-msgstr ""
+msgstr "%1 fágtha go dtí an chéad sos gairid eile"
#: src/rsitooltip.cpp:82
#, qt-format
msgid "%1 remaining until next long break"
-msgstr ""
+msgstr "%1 fágtha go dtí an chéad sos fada eile"
#: src/rsiwidget.cpp:119
msgid "<p>Welcome to RSIBreak</p><p>In your tray you can now see RSIBreak:</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>Fáilte go dtí RSIBreak</p><p>I do thráidire is féidir RSIBreak a \
fheiceáil anois:</p>"
#: src/rsiwidget.cpp:122
msgid ""
@@ -488,7 +493,7 @@
#: src/rsiwidget.cpp:133
msgid "<p>RSIBreak is already running</p><p>It is located here:"
-msgstr ""
+msgstr "<p>Tá RSIBreak ag rith cheana</p><p>Tá sé anseo:"
#: src/rsiwidget.cpp:135
msgid "Already Running"
@@ -508,7 +513,7 @@
#: src/rsiwidget.cpp:293
msgid "Timer for the short break has now been reset"
-msgstr ""
+msgstr "Athshocraíodh an t-uaineadóir le haghaidh an tsosa gairid"
#: src/rsiwidget.cpp:302
msgid "The timers have now been reset"
@@ -678,11 +683,11 @@
#: src/setuptiming.cpp:56
msgid "Tiny Breaks"
-msgstr "Scíth Ghairid"
+msgstr "Sosanna An-Ghairide"
#: src/setuptiming.cpp:59
msgid "Short break every:"
-msgstr "Scíth ghairid gach:"
+msgstr "Sos gairid gach:"
#: src/setuptiming.cpp:61
msgid ""
@@ -696,15 +701,15 @@
#: src/setuptiming.cpp:73
msgid "Here you can set the duration of the short break."
-msgstr "Is féidir fad na scíthe gairide a shocrú anseo."
+msgstr "Is féidir fad an tsosa gairid a shocrú anseo."
#: src/setuptiming.cpp:89
msgid "Big Breaks"
-msgstr "Scíth Fhada"
+msgstr "Sosanna Fada"
#: src/setuptiming.cpp:92
msgid "Long break every:"
-msgstr "Scíth fhada gach:"
+msgstr "Sos fada gach:"
#: src/setuptiming.cpp:94
msgid ""
@@ -714,7 +719,7 @@
#: src/setuptiming.cpp:106
msgid "Here you can set the duration of the long break."
-msgstr ""
+msgstr "Is féidir fad an tsosa fada a shocrú anseo."
#: src/setuptiming.cpp:125
msgid "Change images every:"
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic