[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-commits
Subject:    l10n-kde3/pl/messages/extragear-network
From:       Krzysztof Lichota <lichota () mimuw ! edu ! pl>
Date:       2007-06-22 10:11:34
Message-ID: 1182507094.386281.2903.nullmailer () svn ! kde ! org
[Download RAW message or body]

SVN commit 678794 by klichota:

Proofreading of latest changes and minor updates (Krzysztof Lichota \
<lichota@mimuw.edu.pl>).


 M  +26 -28    ktorrent.po  


--- trunk/l10n-kde3/pl/messages/extragear-network/ktorrent.po #678793:678794
@@ -7,17 +7,17 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ktorrent\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-06-11 16:25+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-16 11:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-22 12:09+0200\n"
 "Last-Translator: Jerzy Trzeciak <artusek@wp.pl>\n"
 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
 
 #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:166
 msgid "No incoming connections (possibly firewalled)"
-msgstr "Brak połączeń przychodzących (przypuszczalnie za firewall-em)"
+msgstr "Brak połączeń przychodzących (przypuszczalnie za zaporą sieciową)"
 
 #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 42
 #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:183 rc.cpp:351 rc.cpp:389 rc.cpp:1034
@@ -383,9 +383,8 @@
 msgstr ""
 
 #: apps/ktorrent/main.cpp:155
-#, fuzzy
 msgid "Patch to show potentially firewalled status"
-msgstr "Poprawka umożliwiająca ???"
+msgstr "Poprawka pokazująca czy program jest za zaporą sieciową"
 
 #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64
 msgid "You must select a file or a folder."
@@ -882,11 +881,11 @@
 "Cannot seed more than %n torrents. "
 "<br>"
 msgstr ""
-"Można wysłać tylko 1 torrent. "
+"Można wysyłać co najwyżej 1 torrent. "
 "<br>\n"
-"Nie można wysłać więcej niż %2 torrenty. "
+"Można wysyłać co najwyżej %2 torrenty. "
 "<br>\n"
-"Nie można wysłać więcej niż %2 torrentów. "
+"Można wysyłać co najwyżej %2 torrentów. "
 "<br>"
 
 #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251
@@ -897,11 +896,11 @@
 "Cannot download more than %n torrents. "
 "<br>"
 msgstr ""
-"Można pobierać tylko 1 torrent. "
+"Można pobierać co najwyżej 1 torrent. "
 "<br>\n"
-"Nie można pobierać więcej niż %2 torrenty. "
+"Można pobierać co najwyżej %2 torrenty. "
 "<br>\n"
-"Nie można pobierać więcej niż %2 torrentów. "
+"Można pobierać co najwyżej  %2 torrentów. "
 "<br>"
 
 #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:254 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258
@@ -1768,7 +1767,6 @@
 #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 53
 #: rc.cpp:552 rc.cpp:574
 #, no-c-format
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<b>KTorrent algorithm:</b> Default algorithm using combination of other "
 "algorithms based on our tests."
@@ -1783,13 +1781,13 @@
 msgstr ""
 "<b>Algorytm KTorrent:</b> Domyślny algorytm stosujący kombinację innych \
algorytmów w oparciu o nasze testy."  "<br>\n"
-"<b>Algorytm aktualnej szybkości:</b> Najprostszy algorytm - Pozostało \
bajtów/Aktualna szybkość" +"<b>Algorytm aktualnej szybkości:</b> najprostszy \
algorytm - pozostało bajtów/aktualna szybkość"  "<br>\n"
-"<b>Algorymt całkowitej średniej szybkości:</b> Pozostało bajtów/Średnia \
szybkość" +"<b>Algorytm całkowitej średniej szybkości:</b> pozostało \
bajtów/średnia szybkość"  "<br>\n"
-"<b>Window of X algorithm:</b> ET calculated from X speed samples"
+"<b>Algorytm okna o wielkości X:</b> pozostały czas obliczony na podstawie X \
próbek szybkości"  "<br>\n"
-"<b>Moving average algorithm:</b> Moving average speed calculated from X samples"
+"<b>Algorytm średniej ruchomej:</b> średnia ruchoma szybkości obliczona na \
podstawie X próbek szybkości"  
 #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 64
 #: rc.cpp:562
@@ -1838,7 +1836,7 @@
 #: rc.cpp:590
 #, no-c-format
 msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)"
-msgstr "Całkowicie przydzielaj miejsce na dysk&u (zapobiega fragmentacji)"
+msgstr "Od razu przydzielaj miejsce na dysk&u (zapobiega fragmentacji)"
 
 #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 147
 #: rc.cpp:593
@@ -2704,7 +2702,7 @@
 #: rc.cpp:1079
 #, no-c-format
 msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours."
-msgstr "Wysyłanie zostanie zatrzymane po podanej ilości godzin."
+msgstr "Wysyłanie zostanie zatrzymane po podanej liczbie godzin."
 
 #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 533
 #: rc.cpp:1082
@@ -2943,7 +2941,7 @@
 #: rc.cpp:1231
 #, no-c-format
 msgid "See 'What's this' for more help"
-msgstr "Zobacz 'Co to jest?' dla uzyskania więcej informacji"
+msgstr "Zobacz 'Co to jest?' aby uzyskać więcej informacji"
 
 #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 183
 #: rc.cpp:1234
@@ -3261,31 +3259,31 @@
 #: rc.cpp:1448
 #, no-c-format
 msgid "Min Season"
-msgstr ""
+msgstr "Minimalny numer sezonu"
 
 #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 665
 #: rc.cpp:1451
 #, no-c-format
 msgid "Min Episode"
-msgstr ""
+msgstr "Minimalny numer odcinka"
 
 #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 686
 #: rc.cpp:1454
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Max Season"
-msgstr ""
+msgstr "Maksymalny numer sezonu"
 
 #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 710
 #: rc.cpp:1457
 #, no-c-format
 msgid "Max Episode"
-msgstr ""
+msgstr "Maksymalny numer odcinka"
 
 #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 723
 #: rc.cpp:1460
 #, no-c-format
 msgid "Match Without Episode"
-msgstr ""
+msgstr "Dopasowuj bez numeru odcinka"
 
 #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 769
 #: rc.cpp:1464
@@ -3301,9 +3299,9 @@
 
 #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 813
 #: rc.cpp:1470
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Filter Matches"
-msgstr ""
+msgstr "Dopasowania filtra"
 
 #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 28
 #: rc.cpp:1481
@@ -4061,7 +4059,7 @@
 "Torrent %1  został rozpoczęty przez poprzednią wersję KTorrenta. Aby być "
 "pewnym, że torrent wciąż działa w tej wersji, zostanie wykonana jego migracja. \
"  "Pojawi się pytanie o lokalizację do zapisu torrenta. Jeżeli naciśniesz "
-"anuluj, wybrany zostanie Twój katalog domowy."
+"Anuluj, wybrany zostanie Twój katalog domowy."
 
 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1235
 msgid "Select Folder to Save To"


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic