[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: git
Subject: Re: [PATCH v3] Fix typos on pt_BR/gittutorial.txt translation
From: Thadeu Lima de Souza Cascardo <cascardo () holoscopio ! com>
Date: 2009-07-31 18:55:07
Message-ID: 20090731185507.GC10800 () vespa ! holoscopio ! com
[Download RAW message or body]
On Fri, Jul 31, 2009 at 11:30:31AM -0700, Junio C Hamano wrote:
> André Goddard Rosa <andre.goddard@gmail.com> writes:
>
> > @@ -230,14 +229,14 @@ $ git commit -a
> > ------------------------------------------------
> >
> > neste ponto, os dois ramos divergiram, com diferentes mudanças feitas em
> > -cada um. Para unificar as mudanças feitas no experimental para o
> > +cada um. Para unificar as mudanças feitas no experimental para o
> > master, execute
> >
> > ------------------------------------------------
> > $ git merge experimental
> > ------------------------------------------------
> >
> > -Se as mudanças não conflitam, está pronto. Se existirem conflitos,
> > +Se as mudanças não conflitarem, estará pronto. Se existirem conflitos,
> > marcadores serão deixados nos arquivos problemáticos exibindo o
> > conflito;
> >
>
> Hmm, this seems to be different from the below in
>
> s/conflitam/conflitarem/
>
> but I do not speak the language, so.... help?
>
This is OK. It matches the change s/está/estará/. I think the tense I've
used is OK. But, then, I've been working much more with English than
with Portuguese for too much long a time. The tense André has used seems
more natural in Portuguese, I guess.
> > ------------------------------------------------
> > @@ -230,14 +229,14 @@ $ git commit -a
> > ------------------------------------------------
> >
> > neste ponto, os dois ramos divergiram, com diferentes mudanças feitas em
> > -cada um. Para unificar as mudanças feitas no experimental para o
> > +cada um. Para unificar as mudanças feitas no experimental para o
> > master, execute
> >
> > ------------------------------------------------
> > $ git merge experimental
> > ------------------------------------------------
> >
> > -Se as mudanças não conflitam, está pronto. Se existirem conflitos,
> > +Caso as mudanças não conflitam, está pronto. Se existirem conflitos,
>
> I think the time tense here should be changed if we change from "Se" to
> "Caso". I'd rather keep "Se ... conflitam".
>
["signature.asc" (application/pgp-signature)]
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@vger.kernel.org
More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic