[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: gentoo-doc-es
Subject: Re: [gentoo-doc-es] primer aporte
From: Chema Alonso <nimiux () gentoo ! org>
Date: 2012-11-08 22:18:21
Message-ID: 20121108221821.GA7390 () filladhoo
[Download RAW message or body]
On Thu, Nov 08, 2012 at 10:21:43AM +0100, Vicente Olivert Riera wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> ¡Hola a todos!
>
> Ayer hice mi primera aportación, aunque pequeña, más que nada para
> probar cómo funciona el tema. Por favor, ¿algún responsable serÃa tan
> amable de echarle un vistazo y decirme si lo he hecho correctamente?
>
> Aquà está el bug: https://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=442296
>
> Muchas gracias.
> - --
> *************************
> Vicente Olivert Riera
> peratu@carrosses.com
> ID GnuPG: E9BBC8A8
> *************************
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v2.0.19 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
>
> iEYEARECAAYFAlCbeacACgkQWunnsum7y6jaFACeMMSDuieFKVo/1TFztAyQYbb0
> KT8An2MxDDN2MUjpVB9xebRoP9i/AR+0
> =XXmq
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
Hola Vicente,
Muchas gracias por tu contribución.
Estos son mis comentarios sobre tu traducción.
01. Recuerda que no es necesario traducir la documentación especÃfica de
proyectos [1], aunque no está en absoluto prohibido, de hecho yo
he realizado algunas y te animo a hacerlo, este punto es solo para
que lo tengas en cuenta.
02. El atributo "link" de la etiqueta "guide" desapareció hace algunos
dÃas, no debe ser incluido en las traducciones ni en los documentos
originales en inglés.
03. La etiqueta "guide" debe contener el atributo 'lang="es"' en las
traducciones al español.
04. Añade tus creditos, eres el traductor y debes reflejarlo.
05. Respeta las traducciones de los valores de los atributos, por
ejemplo title="Autor" no title="Author".
06. Si el autor es un desarrollador de Gentoo, puedes usar su nombre
de usuario en lugar de su correo electrónico y omitir su nombre.
07. Respeta el ancho en tus traducciones, recuerda que deben ser
perfectamente legibles en un terminal de un ancho de 80 caracteres
por lo que es recomendable limitarse a un ancho de 75 más o menos
para no apurar mucho.
08. No dejes caracteres en blanco al final de las lÃneas.
09. No te olvides de que en español usamos la apertura de interrogación ¿?
10. En las traducciones trataremos al lector de usted, aunque también
intentaremos no utilizar explÃcitamente la palabra "usted" para no
hacerlo demasiado formal. Verás que en algunas traducciones todavÃa
aparece el trato de tú.
11. En inglés la voz pasiva se usa frecuentemente, en español no se usa
tanto.
12. Trata de dejar el fichero XML lo más legible posible, en algunos
algunos de los documentos originales no lo han hecho y los hace
difÃciles de leer.
13. Por último, la guÃa que has elegido hace casi diez años que no
se actualiza, por ello no respeta algunos de los formatos como
versión y fecha que se usan en el resto de documentos, pero
mientras no se actulice la guÃa en inglés, lo dejamos como está.
He adjuntado un parche en la incidencia [2] con mis comentarios y
correcciones.
Saludos.
[1] http://www.gentoo.org/proj/es/gdp/doc/translators-howto.xml#doc_chap3
[2] https://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=442296
[Attachment #3 (application/pgp-signature)]
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic