[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       gentoo-doc-es
Subject:    Re: [gentoo-doc-es] primer aporte
From:       Chema Alonso <nimiux () gentoo ! org>
Date:       2012-11-08 22:18:21
Message-ID: 20121108221821.GA7390 () filladhoo
[Download RAW message or body]


On Thu, Nov 08, 2012 at 10:21:43AM +0100, Vicente Olivert Riera wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
>  ¡Hola a todos!
> 
> Ayer hice mi primera aportación, aunque pequeña, más que nada para
> probar cómo funciona el tema. Por favor,  ¿algún responsable sería tan
> amable de echarle un vistazo y decirme si lo he hecho correctamente?
> 
> Aquí está el bug: https://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=442296
> 
> Muchas gracias.
> - -- 
> *************************
> Vicente Olivert Riera
> peratu@carrosses.com
> ID GnuPG: E9BBC8A8
> *************************
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v2.0.19 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
> 
> iEYEARECAAYFAlCbeacACgkQWunnsum7y6jaFACeMMSDuieFKVo/1TFztAyQYbb0
> KT8An2MxDDN2MUjpVB9xebRoP9i/AR+0
> =XXmq
> -----END PGP SIGNATURE-----
> 

Hola Vicente,

Muchas gracias por tu contribución.

Estos son mis comentarios sobre tu traducción.

01. Recuerda que no es necesario traducir la documentación específica de
    proyectos [1], aunque no está en absoluto prohibido, de hecho yo
    he realizado algunas y te animo a hacerlo, este punto es solo para
    que lo tengas en cuenta.

02. El atributo "link" de la etiqueta "guide" desapareció hace algunos
    días, no debe ser incluido en las traducciones ni en los documentos
    originales en inglés.

03. La etiqueta "guide" debe contener el atributo 'lang="es"' en las
    traducciones al español.

04. Añade tus creditos, eres el traductor y debes reflejarlo.

05. Respeta las traducciones de los valores de los atributos, por
    ejemplo title="Autor" no title="Author".

06. Si el autor es un desarrollador de Gentoo, puedes usar su nombre
    de usuario en lugar de su correo electrónico y omitir su nombre.

07. Respeta el ancho en tus traducciones, recuerda que deben ser
    perfectamente legibles en un terminal de un ancho de 80 caracteres
    por lo que es recomendable limitarse a un ancho de 75 más o menos
    para no apurar mucho.

08. No dejes caracteres en blanco al final de las líneas.

09. No te olvides de que en español usamos la apertura de interrogación  ¿?

10. En las traducciones trataremos al lector de usted, aunque también
    intentaremos no utilizar explícitamente la palabra "usted" para no
    hacerlo demasiado formal. Verás que en algunas traducciones todavía
    aparece el trato de tú.

11. En inglés la voz pasiva se usa frecuentemente, en español no se usa
    tanto.

12. Trata de dejar el fichero XML lo más legible posible, en algunos
    algunos de los documentos originales no lo han hecho y los hace
    difíciles de leer.

13. Por último, la guía que has elegido hace casi diez años que no
    se actualiza, por ello no respeta algunos de los formatos como
    versión y fecha que se usan en el resto de documentos, pero
    mientras no se actulice la guía en inglés, lo dejamos como está.

He adjuntado un parche en la incidencia [2] con mis comentarios y
correcciones.

Saludos.

[1] http://www.gentoo.org/proj/es/gdp/doc/translators-howto.xml#doc_chap3
[2] https://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=442296

[Attachment #3 (application/pgp-signature)]

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic