[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       full-disclosure
Subject:    Re: [Full-disclosure] [funsec] phishing attacks against ISPs (also
From:       "Valdis' Mustache" <security.mustachio () gmail ! com>
Date:       2009-03-27 5:05:47
Message-ID: b001fa460903262205p491a38e4o47d481327b0d07c8 () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/alternative)]


Cherished comber of my hairs and waxer of my pointy bits,

On a lark I thought I would attempt exactly the experiment you proposed!

An Original English Phrase:

You are a self-important fucktard with nothing useful to say who responds t=
o
every thread with inanities so that you might see your own name in your
Inbox.

The English Phrase Translated to Hebrew Via Machine Translation:

=D7=90=D7=AA=D7=94 =D7=97=D7=A9=D7=95=D7=91 fucktard =D7=A2=D7=A6=D7=9E=D7=
=99 =D7=A2=D7=9D =D7=A9=D7=95=D7=9D =D7=93=D7=91=D7=A8 =D7=9E=D7=95=D7=A2=
=D7=99=D7=9C =D7=9C=D7=94=D7=92=D7=99=D7=93 =D7=9C=D7=9B=D7=9C =D7=9E=D7=99=
 =D7=9E=D7=92=D7=99=D7=91 =D7=A2=D7=9D =D7=A4=D7=AA=D7=99=D7=9C inanities
=D7=9B=D7=9A =D7=A9=D7=90=D7=AA=D7=94 =D7=99=D7=9B=D7=95=D7=9C =D7=9C=D7=A8=
=D7=90=D7=95=D7=AA =D7=90=D7=AA =D7=A2=D7=A6=D7=9E=D7=95 =D7=A9=D7=9D =D7=
=91=D7=AA=D7=99=D7=91=D7=AA =D7=94=D7=93=D7=95=D7=90=D7=A8 =D7=94=D7=A0=D7=
=9B=D7=A0=D7=A1 =D7=A9=D7=9C=D7=9A.

The Phrase Translated Back Again From Hebrew to English Via Machine
Translation:

You self-important Fucktard with nothing useful to say to anyone who
responds with Inanities thread so you can see the actual name in your inbox=
.

As you can see, there were a few caveats in using this method, with notable
discrete idiosyncracies in both verb tense and sentence structure in the
second round of translation, and also an apparent lack of Hebrew equivalent=
s
both for "fucktard", and "inanities". This would make communication by an
attacker via this approach imperfect, and provide useful telltale
"fingerprints" on translation-enciphered messages that would be useful in
for forensic lexical analysis.


Your Humble Servant,
=D0=A2=D1=85=D0=B5 =D0=B1=D1=80=D0=BA=D0=BE=D0=B2=D0=B8 =D0=BE=D0=B4 =D0=92=
=D0=B0=D0=BB=D0=B4=D0=B8=D1=81

P.S. These stray hairs don't clip themselves, you know. It's been awhile.

Valdis.Kletnieks@vt.edu wrote:

On Fri, 27 Mar 2009 02:35:30 BST, Gadi Evron said:

	3. The imperfect Hebrew looks like a machine translation.


It would be interesting if somebody were to reverse it and find the
English that resulted in the imperfect Hebrew, and then do some forensics
on that input text to try to ascertain the original source.


------------------------------

_______________________________________________
Full-Disclosure - We believe in it.
Charter: http://lists.grok.org.uk/full-disclosure-charter.html

Hosted and sponsored by Secunia - http://secunia.com/

[Attachment #5 (text/html)]

Cherished comber of my hairs and waxer of my pointy bits,<br><br>On a lark I thought I would \
attempt exactly the experiment you proposed!<br><br>An Original English Phrase:<br><br>You are \
a self-important fucktard with nothing useful to say who responds to every thread with \
inanities so that you might see your own name in your Inbox.<br>

<br>The English Phrase Translated to Hebrew Via Machine Translation:<br><br>אתה חשוב \
fucktard עצמי עם שום דבר מועיל להגיד לכל מי מגיב עם פתיל \
inanities כך שאתה יכול לראות את עצמו שם בתיבת הדואר ה כ ס \
שלך.<br><br>The Phrase Translated Back Again From Hebrew to English Via Machine \
Translation:<br>

<br>You self-important Fucktard with nothing useful to say to anyone who
responds with Inanities thread so you can see the actual name in your
inbox.<br><br>As you can see, there were a few caveats in using this method, with notable \
discrete idiosyncracies in both verb tense and sentence structure in the second round of \
translation, and also an apparent lack of Hebrew equivalents both for &quot;fucktard&quot;, and \
&quot;inanities&quot;. This would make communication by an attacker via this approach \
imperfect, and provide useful telltale &quot;fingerprints&quot; on translation-enciphered \
messages that would be useful in for forensic lexical analysis. <br>

<br><br>Your Humble Servant,<br>Тхе бркови од Валдис<br><br>P.S. These stray \
hairs don&#39;t clip themselves, you know. It&#39;s been awhile.<br><br><a \
href="mailto:Valdis.Kletnieks@vt.edu" target="_blank">Valdis.Kletnieks@vt.edu</a> wrote: \
<blockquote type="cite">  <pre>On Fri, 27 Mar 2009 02:35:30 BST, Gadi Evron said:<br><br></pre>
  <blockquote type="cite"><pre>	3. The imperfect Hebrew looks like a machine \
translation.<br></pre></blockquote>  <pre><br>It would be interesting if somebody were to \
reverse it and find the<br>English that resulted in the imperfect Hebrew, and then do some \
forensics<br>on that input text to try to ascertain the original source.<br>

</pre>
  <pre><br><hr size="4" \
width="90%"><br>_______________________________________________<br>Full-Disclosure - We believe \
in it.<br>Charter: <a href="http://lists.grok.org.uk/full-disclosure-charter.html" \
target="_blank">http://lists.grok.org.uk/full-disclosure-charter.html</a><br>

Hosted and sponsored by Secunia - <a href="http://secunia.com/" \
target="_blank">http://secunia.com/</a></pre> </blockquote>



_______________________________________________
Full-Disclosure - We believe in it.
Charter: http://lists.grok.org.uk/full-disclosure-charter.html
Hosted and sponsored by Secunia - http://secunia.com/

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic