[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       dict-bg
Subject:    [Dict] =?utf-8?b?0JzQsNC70LrQviDRgdC/0L7QutC+0LnQvdC4INGA0LDQt9GP?=
From:       "=?UTF-8?Q?=D0=90=D0=BB=D0=B5=D0=BA=D1=81=D0=B0=D0=BD=D0=B4=D1=8A=D1=80_?=
Date:       2009-06-29 6:49:26
Message-ID: 1246258166.2449.166.camel () dalgonosko ! sahara ! logout ! us
[Download RAW message or body]

Здравейте,

Хайде да пробвам да се обясним. Това може да е \
малко по-дългичко, но ще гледам да не се \
отплесвам съвсем.

Вземете си кутия сладолед, един шоколад и \
носни кърпички за днешния сериал.

Хубаво е да уеднаквим преводите на интерфейса. \
Хората очакват това, пък и ние очакваме това, \
когато ползваме превод — дори да говорим за \
художествена литература, а за нещо с което \
работим това е още по належащо.

Уеднаквяването винаги ще води до това, че \
нечии предложения ще бъдат пренебрегнати, че \
ще има победители и победени в борбата на \
идеите за превод. Това не се променя от \
наличието на консенсус — някой ще трябва да се \
съгласи да се ползва чуждото. Това не се \
променя от наличието на преобладаващо мнение \
— пак справедливост няма да има. Или ще \
започне едно предефиниране на понятието \
справедливост и консенсус, което няма край.

Всички преводачи се кефим от нашия си превод. \
Понякога харесваме чуждите предложения, но \
съдейки по себе си (без да съдя вас) — има една \
допълнителна удовлетвореност от своето \
гардже. За да има уеднаквяване на преводите, \
все ще трябва да пренебрегна своя интерес и да \
осиновя като пъстрок чуждия превод.

Мога да измислям всякакви рационализации, \
всякакви обяснения, но положението си остава с \
един вътрешен конфликт, затова и често \
избухват конфликти (или несъгласия) между \
преводачите.

Имаме толкова критерии по които да сравняваме \
— смисленост, краткост, приетост от публиката, \
наличие в старите печатарски преводи — да \
измислям ли още? Повечето сте в списъка от \
дълго и това няма начин да не ви е пределно \
ясно.

Повечето сте и на възраст да ви е ясно, че в \
спора за критерии също я има тази игра на \
надмощия, на „моя критерий е по-добър от твоя".

Аз не мога да уеднаквя всички преводи, не мога \
да накарам преводачите на OpenOffice, KDE, Mozilla, GnuStep \
да превеждат като мен (аз нямам начин да ги \
накарам даже да превеждат еднакво). Мога \
просто да направя някаква стъпка (и даже няма \
да я наричам първа, защото и това дразни, пък и \
в спектъра на малки, средни, големи \
уеднаквявания не е първа) и да се надявам, че \
другите виждайки, че не им играя номера, да \
направят и те подобни стъпки. Понеже стъпките \
са много, и аз мога да си потривам краката, да \
се шляя по пътя и даже да не стигна накъдето \
съм тръгнал.

За това уеднаквяване си мислех, че е добре да \
показвам какво се употребява в различните \
преводи, какви са вариантите и какво мисля да \
правя. Така ще е по-ясно кой печели и кой \
отстъпва и вероятно всички биха били \
по-склонни да се съобразят и да не се засягат, \
реагират остро и най-общо — да не се засяга \
преводаческата им чест, защото на практика \
това им е най-важно и свидно — едната \
преводаческа чест, която оправдава стотиците \
и хиляди часове труд.

AbiWord бе с доста несъвпадащ с другите програми \
превод, а следва да излезе скоро нова версия. \
Затова и реших да пипна превода ѝ. \
Уеднаквяването с GNOME е защото съм координатор \
на GNOME. Уеднаквяването с OpenOffice е защото съм по \
запознат с нея, даже не се сетих, че и KDE има \
офисeна пакет. Сега проверих как е там \
положението: msgfmt -cvv ./messages/koffice/kword.po
3 translated messages, 20 fuzzy translations, 249 untranslated messages.
Не става за уеднаквяване (-: Не е имало \
гигантска завера за изневера.

Има ли нещо неясно за мотивите ми?

Има ли нещо неясно по действията ми?

Сега вметки към вашите реплики:

@Ясен Праматаров
> Знам, че преводът на AbiWord все изостава, но това \
> е (беше)
Няма нужда от обяснения или оправдания.  \
аботата е много, задачите са безкрай, а човек \
има две ръце, едно сърце (и понякога мозък) \
(поне при мен е така). Съгласен съм, че \
системата за преводи беше тежка, тя и сега не е \
идеална.

> На "линийка" какво му е? 
Всъщност линийка не е лошо. Скала-та ме \
привлече с възможността за ударение (-:

> И защо трябва да се доближаваме до OpenOffice?
Аз за това се сещах, няма "трябва" в случая.

Пропуснах да се сетя аз, че промяната в \
съгласието на един проект с друг (или даже \
човек) води до преразпределение на силите. Но \
да цитирам известен политик: "Политиката не е \
за заплеси" (като мен).


> Има и други идеи в наченка в Abi, но май вече не \
> са останали.
Като свърша превода, ще направя сравнение \
между старото и новото положение, поне да е \
ясно каква е промяната и колко де опенофизира.

> Преводаческият екип на OO с годините успешно \
> налага своя стил в преводите ни през този \
> списък. Лично аз не мисля, че точно ОО трябва \
> да бъде ориентирът ни. Там е пълно с \
> транскрибции, нарочно въведени чуждици и \
> някакво много странно за мен "придържане към \
> печатарския жаргон".
Не знам доколко това е вярно. Преводът на OO.о не \
е идеален, но кое всъщност е. На мен също ми се \
иска моя превод да блесне, вероятно това би \
било гарант, че няма съвсем да изопънофизирам \
нещата.

Не знам дали някой от там (става дума за Мишо \
Балабанов и Христо Христов) ще вземе отношение \
по темата. Те са мълчаливи напоследък.

> Не беше убедителен, а категоричен. Ако е \
> звучал убедително, то е защото аз се отказах \
> да споря с него. Например бях тръгнал да \
> обсъждам сериозно с него, когато седнахме в \
> залата в кръг след презентациите идеята "Copy" \
> да се превежда като "Запомняне", а "Paste" като \
> "Поставяне". Исках да говорим за смисли.
Някои термини ще трябва да бъдат еднакви. copy, \
paste са във всички програми. Иначе за по-редки — \
ще има и синоними. 

> Превеждането на "font" като "кегел" имаше същата \
> обосновка. Даже се
Кегел си остава препъни камък, сигурно за това \
ще разправяме на внуците. Поне в GNOME не се \
ползва, защото съм виждал реакциите на хората.

> При което цялото войнство на ОО скочи на
> крака — как така, това е съществено.
Внимавай, Ясене, оттам скачат с лазерни мечове \
(-:

> (т.нар.
> "обикновени потребители") да наричат \
> въпросната играчка "линийка".
Това е винаги добър аргумент, няма нужда да \
изненадваме хората.

@Явор Доганов
> Това е гама, Златко.  Бас ловя, че ако това се \
> преведе като „скала" в музикална програма, \
> преводът ще е безполезен.
По принцип си прав, че е гама, но силно \
подценяваш ценността на неидеалния превод. В \
царството на слепите и едноокия е цар.

> Не виждам смисъл да се „изобретяват" нови \
> понятия, след като такива вече има, даже вече \
> има и в българския (къде като установени \
> чуждици, къде като „нативни" термини, \
> побългарени-порусчени в практиката).
Някои понятия са затворени в групи хора. \
Случва се други по-големи групи да имат \
паралелно понятие.

@Николай Ангелов
Предложенията бяха линеал и пантограф. \
Дискусията е тук \
http://zver.fsa-bg.org/pipermail/dict/2008-January/003507.html

@ССтанев
> Възможно е да се ползват букви от разни \
> латиници.
Използвам само кирилица + знак за ударение. \
Може да се сложи и на ъ, ю, я и даже на съгласна \
или точка и запетая.

> Въпросът е къде останаха ползвателите (тея \
> нищожества- обикновенните хора) в цялата \
> работа?
Преувеличаваш, никога не сме се отнасяли в \
списъка към хората като към нищожества.

> Българските потребители са свикнали с \
> интерфейс на английски (което не означава, че \
> могат да го четат).
Всички свикват визуално с един интерфейс и се \
дразнят от промяната му. Това се отнася и за \
промените в интерфейса на английски.

> П.П. Просто от любопитство, някои от вас \
> получавали ли са потребителски отзиви за \
> преводите си?
Понякога да.  ядко е. Системата за подаване на \
грешки е един вариант. Веднъж видях една от \
лепенките "GNOME на български" на една кота на \
Витоша. Стана ми хубаво.

@Златко Попов

> Това е излишно товарене на
> хората с главоблъсканици. В някакви елитни \
> клубове, където участниците до голяма степен \
> боравят свободно с езика и даже се забавляват \
> с неговата прецизност и изтънченост, може би \
> няма да е проблем.
Говориш за феновете на кръстословиците.

> А е, Щопов
Не е лошо предложение. От една страна мяза на \
Щопов щопира топирането, от друга - що-пък-ов

> Може и "виртуален дюлгерски метър" да я \
> кръстиш, ако искаш. :)
Ех де да можех да направя всичко, което исках.


_______________________________________________
Dict mailing list
Dict@fsa-bg.org
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic