[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       dict-bg
Subject:    Re: [Dict] =?koi8-r?b?79TCxczR2tfBzsUgzsEgz83Px9LBxskgKM/Nz87Jzckp?=
From:       "=?KOI8-R?B?8/P04e7l9yDz8/Th7uX3?=" <sstpr () narod ! ru>
Date:       2009-06-28 13:27:24
Message-ID: 92561246195644 () webmail90 ! yandex ! ru
[Download RAW message or body]

Привет,
Въпросът е къде останаха ползвателите (тея \
нищожества- обикновенните хора) в цялата \
работа? Поддържам преводите на някои малки \
неща, но не ми се е случвало някой да ми напише \
писъмце за някой си превод. Не знам дали някой \
някога изобщо е виждал въпросните преводи, \
защото приложенията по подразбираране \
работят на английски. Българските потребители \
са свикнали с интерфейс на английски (което не \
означава, че могат да го четат). Когато \
българските потребители все пак си пуснат \
нещо на български, предполагам се надяват да \
получат по- голямо яснота и леснота. И? font size = \
кегел; header= горен колонтитул; валидация, \
имплеминтация, верификация, „в нерото го \
компилира и финализира". Ми „font size" да стане \
„големина на фонта", „header" да е „горен хедър", \
а „footer"- „долен хедър". Няма смисъл да се \
вкарват в употреба безмислени и неизвестни \
думи като заместители на безмислени и \
известни думи. Хората не разбират нито \
„преводите", нито преводите на български. Като \
превеждам нещо винаги се чудя, докъде да спра. \
Ако напиша „разборник" вместо „парсер", дали \
ще ме разберат? Или „управител" вместо \
„мениджър". Никога обаче не ми е минавало през \
ума да преведа „manager" като „суперинтендант".  \
азборникът прави разбор, управителят \
управлява (файлове, действия, файлове). Просто \
и (уж) ясно.  В другия случай е изкопан някакъв \
речник, в него е изровено нещо и се обяснява на \
потребителите колко са прости и що не четат \
речници. Като преводачи и в двата случая ще се \
омажем, няма да ни харесат преводите, няма да \
ги ползват (поне аз не ползвам превода на OOffice, \
не мога), но поне ще се омажем със собствени \
средства и току виж някой разбрал за какво \
става дума.

Поздрави.

П.П. Просто от любопитство, някои от вас \
получавали ли са потребителски отзиви за \
преводите си?

28.06.09, 16:50, "Yasen Pramatarov" <yasen@lindeas.com>:

> На Sun, 28 Jun 2009 12:27:26 +0300 Nick Nick написа:
> > поне в инженерните науки, "ск ла" има \
> > еднозначно значение. освен това, в моето \
> > (инженерно) съзнание, "линийка" се асоциира с \
> > нещо подвижно, което можеш да вземеш да \
> > поставиш на произволно място и да измериш \
> > разстояния с него, докато "ск ла" е нещо \
> > неподвижно закрепено, което пък отговаря \
> > по-точно и на предназначението на "ruler" (imho),
> Ако изляза за момент от общото говорене и се \
> сетя за конкретни случаи, много често съм \
> чувал потребители на офисни програми (т.нар. \
> "обикновени потребители") да наричат \
> въпросната играчка "линийка". Понякога geek-ове, \
> сблъскващи се с офисен документ или с \
> програма за графика, са я наричали "рулър", но \
> това си е гийк-толк, а не превод. Никога не съм \
> чувал да го наричат "ск ла". Вярно — масовото \
>                 може да е грешно, но тогава нека го \
>                 обмислим.
> -- 
> > Yasen Pramatarov
> > a.k.a. turin
> > home: http://yasen.lindeas.com
> > jabberID: xmpp:yasen@lindeas.com
> > http://lindeas.com - working on gnu/linux ideas

-- 
Поздрави!
_______________________________________________
Dict mailing list
Dict@fsa-bg.org
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic